Книга Дом плоти, страница 6. Автор книги Стюарт Макбрайд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дом плоти»

Cтраница 6

— Нет, я хочу, чтобы это сделал ты.

— Но моя задача — помощь в расследовании преступления. С чего я буду изображать из себя таксиста?

— Я сказал, поедешь ты! — Инспектор всей своей тушей повернулся к Логану; голос у него был настолько громкий, что стекла машины задрожали. — Фолдс — хитрый ублюдок, двуличный урод, способный ударить в спину. Но он начальник полиции, поэтому все пляшут вокруг, будто он мессия. И не в моих интересах, чтобы какой-нибудь идиот из рядовых начал рассказывать ему в машине истории, которые слышал еще в школе.

— Но…

— Никаких «но». Ты поедешь и встретишь Фолдса, и ты не скажешь ему больше того, что ему следует знать. И если нам повезет, мы все уже закончим до того, как он здесь появится.


Трасса Андерсон-драйв тянулась через весь город, от ужасной развязки около Гартди до еще более омерзительной развязки в другом конце. Половина восьмого, а машина уже застряла где-то посередине длинной змеящейся ленты ярко-красных хвостовых фонарей, с трудом продвигающейся к развязке у Ходагейн. Рассвет все еще был бледно-желтым пятном; слабый предутренний свет ничуть не рассеивал толстое серое облако, нависшее над городом.

Какой-то придурок сломал в машине радио, так что слушать можно было только клацанье полицейских переговоров — суетятся ребята, чтобы не злить инспектора. Операции «Секач», будь она неладна… Что же касается Инша, этот толстый урод всех достал с того момента, как сел на свою идиотскую диету. Восемнадцать месяцев все только и делают, что угождают ему, дабы не вызвать приступа гнева…

— Это Альфа девять-один, мы на месте, конец связи.

Такое впечатление, что они вот-вот выступят в боевом порядке.

— Альфа три-два, на месте.

— Привет, это Альфа Майк семь, мы готовы. Ждем приказа.

Если по-хорошему, Логану надо бы быть с ними, вышибать ногой двери, а не работать нянькой при недоумке из Бирмингема.

К тому моменту, как он выехал за пределы города, начался моросящий дождь. Лобовое стекло запотело, и хвостовые огни идущего впереди такси превратились в пылающее жерло вулкана. Тем временем инспектор Инш отдавал последние наставления:

— Все слушайте. Хочу, чтобы всё было сделано в порядке. Шаг в сторону — яйца поотрываю и в задницу засуну. Ясно выражаюсь?

У ребят хватило ума промолчать.

— Значит, так. Все группы на счет пять, четыре, три, два… ПОШЛИ! ПОШЛИ! ПОШЛИ!

Послышались крики. Звук срываемой с петель двери. Стук. Грохот…

Логан выключил рацию и сидел набычившись, ожидая очереди на поворот к аэропорту.


В это утро в аэропорту скопилось много народу: очередь на досмотр тянулась вдоль всего зала — почти до самого входа. Командированные и отпускники нервно посматривали на часы, держа в руках посадочные талоны и боясь опоздать на рейс, из всех динамиков неслись предупреждения, чтобы багаж не оставляли без присмотра.

Самолет, судя по информации, приземлился восемь минут назад, но до сих пор не было никаких признаков того, что кто-то покинул борт. Логан стоял в вестибюле рядом с магазинчиком, торгующим дорогой шотландкой, и держал в руках лист бумаги с большими печатными буквами: «НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ ФОЛДС».

Наконец дверь в дальнем конце открылась. Пассажиры рейса, прибывшего в 7:05 из лондонского аэропорта Хитроу, стали расходиться.

Логан полагал, что узнать Фолдса будет нетрудно, ведь он все же начальник полиции. Наверняка этот парень в форме — не такая уж и глупая надежда, что это поможет быстрее пройти все формальности и получить лишний пакетик арахиса в полете, — и уж конечно, в сопровождении какого-нибудь старшего инспектора, задача которого нести багаж и лить елей в начальственные уши.

Каково же было его удивление, когда к нему подошел долговязый мужчина в джинсах, черном кожаном пиджаке с рукавами до кончиков пальцев, гавайской рубашке и с ожерельем из зубов акулы на шее. Лицо мужчины украшала небольшая бородка с проседью. Он постучал по листку в руках Логана и сказал:

— Я — Фолдс, а вы, вероятно…

— А… сержант Макрай, сэр.

Это что, серьга? Да, точно. У начальника полиции в левом ухе посверкивала серьга с бриллиантом.

Фолдс протянул руку:

— Вероятно, вас прислал инспектор Инш?

Акцент почти не чувствовался — так, легкий намек на Бирмингем.

— Да, сэр.

— Тогда позвольте высказать предположение: вам не следует говорить лишнего и вы должны постараться, чтобы я не путался под ногами. Так?

— Нет, сэр. Я должен довезти вас до города.

— Угу. И для этого необходим сержант? — Позволив себе полюбоваться смущением Логана, Фолдс рассмеялся: — Не берите в голову! Мне тоже приходилось заниматься этим, когда на нас сваливалось начальство из других подразделений. Понимаю, меньше всего вам нужна канцелярская крыса, которая примется указывать, как проводить расследование.

— А… О'кеу… Машина…

— У вас есть имя, сержант, или вы предпочитаете оставаться инкогнито?

Логан Макрай, сэр. — Он дернулся, чтобы взять чемодан, но Фолдс отмахнулся:

— Я еще недостаточно стар, Логан.


Они вползли в Абердин в самый час пик. Все это время Фолдс непрерывно говорил по телефону, попутно вовлекая Логана в разговор по поводу частей тела, найденных накануне.

— Что? Ну да, идет дождь, это же Абердин… Нет, нет, не думаю, подожди, не вешай трубку… — Фолдс прикрыл рукой телефон. — Вы сумели определить кого-нибудь из жертв?

— Еще нет, мы…

— Результаты анализов ДНК? Они совпадают с данными пропавших людей?

— Мы только что нашли останки, сэр. Они все еще заморожены. Патологоанатом сказала…

Фолдс вернулся к своему телефонному собеседнику:

— Нет, они еще не проводили анализов… Я знаю… Ты слышал? Да, я так и думал. — Потом он снова повернулся к Логану: — Вам нет необходимости размораживать все останки — для исследования ДНК достаточно маленького кусочка, который согреется до нужной температуры за несколько секунд. Наверное, когда мы приедем, мне придется побеседовать с вашим судмедэкспертом.

— На самом деле, сэр, в этом может не быть…

Но Фолдс уже снова говорил в трубку:

— Угу… Думаю, ты прав… В самом деле? — Он засмеялся. — Вот придурок…

Телефонный разговор был завершен, когда Логан пристраивался в хвост длинной очереди перед развязкой на Ходагейн. Два ряда были плотно забиты машинами, а муниципальная полоса — школьными автобусами. Ситуация казалась безнадежной.

— И долго это будет продолжаться, Логан? — спросил Фолдс, посматривая на водителя соседнего автомобиля, ковырявшего в носу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация