Книга Дом плоти, страница 7. Автор книги Стюарт Макбрайд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дом плоти»

Cтраница 7

— Возможно, долго, сэр. По-видимому, это самая плохая развязка в стране. Вопрос поднимали даже в парламенте Шотландии.

Фолдс улыбнулся:

— Насчет дорожной развязки? Вот чокнутые джоки! А еще говорят, что не следует опасаться вырождения.

— Они посчитали, что это обходится местному хозяйству примерно в тридцать миллионов в год. Вот так, сэр.

— Тридцать миллионов? Ничего себе! Это гора пирогов с телячьим рубцом и приправой.

Сержант прикусил язык. Если он сейчас обзовет начальника полиции зарвавшимся онанистом, это вряд ли поспособствует карьере.

Они долго сидели в неловком молчании. Когда Логан двигал машину на несколько дюймов вперед, повизгивание дворников прерывал всхлип двигателя. По крайней мере, клятая развязка уже была видна.

И тут Фолдс вдруг расхохотался во весь голос:

— Как же легко вас завести! — Он уселся поудобнее. — Ладно, валяйте, я знаю, что вам смерть как хочется спросить…

— Сэр?

Фолдс подмигнул, словно приглашая к откровению.

— Ну… я только… — Логан искоса бросил взгляд на одежду своего пассажира, на серьгу в ухе. — Я не совсем так вас себе представлял.

— А… вы услышали «начальник полиции» и решили: скучный старый пердун без намека на чувство юмора, одетый как портновский манекен; у него до обидного маленький пенис и, соответственно, зависть к полицейской дубинке.

— На самом деле я не мог понять, для чего человеку, занимающему такую должность, тащиться в глушь ради расследования убийства местного масштаба.

— А сейчас понимаете?

— И сейчас нет. — Логан прибавил скорость, стараясь избежать столкновения с огромным грузовиком, норовившем пролезть без очереди. Наконец они выехали на Норт Андерсон-драйв. Сержант еще нажал на газ, чтобы обогнать плешивого старикана в вихляющем, видавшим виды «мерседесе». — Почему, к примеру, не послать заместителя или старшего инспектора?

Повисла пауза.

— Понимаете, Логан, есть вещи, которые нельзя перепоручать. — Фолдс сверился с часами. — Расследованием руководит инспектор Инш?

— Мы сейчас к нему и направляемся.

— Отлично. — Фолдс снова вытащил мобильник и начал щелкать по кнопкам. — Не обращайте на меня внимания, сержант, просто нужно позвонить в пару мест… Фиона? Фиона, это Марк. Марк Фолдс… Ну разумеется, радость моя…


Оставив служебную машину в маленьком переулке, они вылезли под моросящий дождь. Пришлось поднять воротники и опустить голову.

— Знаете, — сказал Фолдс, переходя улицу на зеленый сигнал светофора, — я бывал в Абердине больше десяти раз, и всегда шел противный дождь.

— Мы стараемся.

— Вы, я думаю, рождаетесь с ластами на ногах.

— Только те, кто из Еллона, сэр, у них там совсем сыро.

Движение на Холберн-стрит было ограничено — двое полицейских в форме направляли весь транспорт по одной стороне улицы. Мясную лавку загораживали белые пластиковые щиты высотой в восемь футов, тянувшиеся до середины улицы.

Вещательный фургон Би-би-си был припаркован на двойной желтой полосе, вблизи от места предполагаемого преступления. Сержант отметил, что какая-то женщина с конским хвостом, раскрытым зонтиком и странным оранжевым загаром пыталась уговорить автоинспектора не выписывать ей штрафной талон. Когда Логан и Фолдс нырнули под бело-голубую ленту, замелькали вспышки блицев и посыпались вопросы. Но им удалось быстро пройти за ограждение.

За щитами стоял грязный фургон полицейского управления. Задняя дверца фургона была открыта, кто-то копался внутри, подыскивая одноразовые халаты для Логана и только что прибывшего начальника.

Внутри мясной лавки стены вкривь и вкось были оклеены карточками с рецептами: гуляш, жареные ребрышки, мятный кебаб из баранины… Отдел деликатесов и небольшой овощной отдел располагались напротив пустого стеклянного прилавка с цветными стикерами. В помещении было полно народу, остро пахло мясом.

Они отыскали инспектора Инша в холодильной камере. Вместе с двумя техниками и Изобел он разглядывал нарубленные куски.

Увидев Инша, халат на котором едва сходился, Фолдс дружелюбно воскликнул:

— Бог мой, Дэвид, ну ты и громадина! — Он протянул руку для пожатия, но инспектор только взглянул на нее. — Да, ну что же… — Фолдс поднял руку и поправил капюшон халата, как будто именно это он и намеревался сделать с самого начала. — Вы уже схватили Вайзмена?

— Выбили у него дверь в семь сорок пять сегодня утром. Но его там не было, — зло ответил Инш.

— Ты позволил ему сбежать?

— Нет, черт возьми. Я поставил машину без опознавательных знаков у его дома в то же мгновение, как были обнаружены останки на пристани. Он домой не приходил. Понятно?

— О господи… — Фолдс закрыл глаза и тихо выругался. — Ладно, что теперь, раз опоздали. — Последовал шумный вздох. — Тогда что вы здесь ищите?

— А вот это. — Инш показал в дальний угол морозильника, где Изобел разглядывала кусок, подвешенный на крюке. Он был примерно в два фута длиной и дюймов семь шириной, само мясо темно-розового цвета, жир — золотисто-желтый, кости скорее белые, кожи не было.

— Свинина, филейная часть? — спросил Фолдс, делая шаг вперед.

— Близко, только свинья поменьше. — Изобел вытирала руки в латексных перчатках о свой халат. — Мясо темнее, чем свинина, может, похоже на телятину, но это определенно человечина. Ребра обрублены, однако форму ни с какими другими не перепутаешь.

Начальник полиции немного подумал, затем спросил:

— Не рискнете назвать примерную дату смерти?

— А кто вы такой? — уставилась на него Изобел.

Фолдс щедро одарил ее улыбкой:

— Марк Фолдс, полиция Западного Мидленда. Инспектор Инш пригласил меня приехать… познакомиться с делом и помочь.

Логан думал, что ослышался: Инш не станет просить помощи, даже если у него ширинка загорится. Изобел, судя по выражению ее лица, тоже не поверила.

— Я не знаю, с какого рода судмедэкспертами вы имеете дело там, мистер Фолдс, но в Абердине мы не спешим с выводами. У нас так заведено: патологоанатом сначала делает вскрытие, — сказала она и, повернувшись к куску мяса, пробормотала: — Избави бог от полицейских, которые считают нас ясновидящими…

— Понятно. — Фолдс подмигнул Логану и прошептал: — Люблю задиристых. — Покашляв, он бросил в сторону: — Вообще-то я начальник полиции, а не мистер.

Если он надеялся таким образом произвести впечатление на Изобел, его ждало разочарование. С выражением безразличия на лице она сняла мясо с крюка и положила его в пакет для улик:

— Вот так. — Пакет был протянут одному из техников. — Я требую, чтобы всё мясо отсюда отправили в морг. Фарш, сосиски, всё. — Сдернув перчатки, она кивнула Иншу: — Инспектор, на одно слово.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация