Чарли повесил бинокль на ближайшую ветку и взял ружье в правую руку. Сейчас он пожалел, что не взял с собой глушитель: продавались они лишь нелегально, а Чарли очень не любил рисковать. Он крепко сжал приклад и принялся терпеливо ждать, когда его добыча подойдет как можно ближе.
* * *
Стефани бежала вперед; паника и страх очередной фатальной ошибки подстегивали ее и придавали силы. Она смотрела вперед, не забывая и про лес, стараясь все взять под контроль. Ее дыхание вырывалось из легких с сиплым хрипом.
Разве на охотниках не должны быть яркие жилеты?
Был ли здесь убийца?
* * *
Смит уловил движение сзади охотников. Он схватил бинокль и сфокусировался на тех двоих из прошлой ночи, несущихся вперед примерно в пятидесяти ярдах позади группы.
По-видимому, его хитрость сработала лишь частично.
Чарли представил себе, что произойдет, после того как Скофилд погибнет. Инцидент на охоте будет немедленно принят во внимание, а эти двое еще и добавят жару. Будет проведено тщательное расследование, и, скорее всего, его будут вести не только местные власти. Следователи будут измерять, фотографировать и искать. Как только они поймут, что пуля летела сверху, все деревья будут внимательно осмотрены. Но, черт возьми, их тут было больше десяти тысяч… Как они смогут найти нужное?
Скофилд стоял в пятистах ярдах от него, два его спасителя неумолимо приближались. Всего несколько секунд, и они будут здесь.
Чарли снова прицелился — и уже не отрывал взгляда от оптики.
Несчастные случаи происходят все время. Один за другим охотники ошибаются, пытаясь попасть в дичь…
Четыреста ярдов.
Даже когда они носят флуоресцентные оранжевые жилеты…
Чарли навел прицел.
Пуля должна попасть в грудную клетку, но выстрел в голову исключает необходимость использования второй пули…
Триста ярдов.
Те двое очень мешали, но Рэмси ожидал, что доктор Дуглас Скофилд умрет именно сегодня.
Чарли Смит спустил курок.
Ружье пролаяло, и голова Скофилда взорвалась.
Итак, шанс был использован на все сто процентов.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Глава 74
Оссэ, Франция
13.20
Малоун достаточно прочел из перевода Кристл, чтобы понять, что он должен ехать в Антарктиду. Если он вынужден взять с собой четырех пассажиров, пусть будет так. Эйнхард, очевидно, испытал что-то экстраординарное; это же «что-то» покорило Херманна Оберхаузера. К сожалению, старый немец почувствовал надвигавшуюся на него тьму и вернул книгу туда, где она пролежала до того 1200 лет, в надежде, что его сын сможет повторить путешествие средневекового летописца. Однако Дитц не справился с этим заданием, а вместо этого отправил на дно весь экипаж «НР-1А». Если был хоть один малюсенький шанс найти эту затонувшую подводную лодку, Коттон должен его использовать.
Они поговорили с Изабель и рассказали ей, что нашли.
Кристл заканчивала перевод, еще раз просматривая текст и убирая все шероховатости и неточности, проверяя всю информацию, изложенную в нем.
Малоун вышел из гостиницы в морозный день и прошел через центральную площадь Оссэ. Каждый его шаг звучал так, словно пенопласт хрустяще скрипел по стеклу. Он взял с собой телефон и, пока шел, набрал номер Стефани. Она ответила после четвертого гудка и сказала:
— Я ждала от тебя звонка.
— Это звучит неутешительно.
— Никому никогда не нравится оставаться в дураках…
Коттон слушал ее рассказ о событиях последних двенадцати часов, о том, что случилось в поместье Билтмор.
— Я видела, как у человека начисто снесло голову, — закончила Нелл.
— Вы пытались сказать ему, чтобы он не ходил на охоту, но он не стал вас слушать? Никаких следов стрелка, как я понимаю, так и не нашли?
— Слишком большая площадь. Сейчас ясно только одно: выстрел был сделан из оптической винтовки. Нет никакого способа обнаружить, а тем более задержать убийцу. Он очень хорошо выбрал место.
Малоун отлично понимал ее разочарование.
— У вас все еще остался след, который ведет к Рэмси…
— Скорее у него к нам, а не наоборот. Меня это, честно говоря, пугает. — Стефани подавленно замолчала.
— Но вы можете проследить связь. В какой-то момент адмирал и его наемный убийца должны совершить ошибку. Ты уже упоминала о том, как Дэниелс сообщил тебе, что Диана Маккой отправилась в форт Ли, а Рэмси был там только вчера. Думай, Стефани. Президент сообщил тебе эту информацию не просто так.
— Я согласна с тобой… — Но энтузиазма в ее голосе не прибавилось.
— Думаю, ты отлично знаешь, каким будет твой следующий шаг, — решил подбодрить Малоун свою бывшую начальницу.
— Это полное дерьмо, Коттон. Скофилд мертв, потому что я не думала, что все так серьезно…
— Никто и не говорит, что это честно. Правила жестки, а обстоятельства еще жестче. Ты мне сама говорила когда-то: делай свою работу честно, а не ругай себя. Это бессмысленная трата времени. Не оплошай в следующий раз.
— Ученик, обучающий учителя?
— Что-то вроде того. А сейчас мне нужна от тебя услуга. Очень большая.
* * *
Стефани позвонила в Белый дом. Она пыталась выполнить просьбу Малоуна как можно быстрее и уже сообщила ему, чтобы он был готов немедленно.
Нелл вышла на прямую линию соединения с начальником канцелярии президента и, как только услышала его голос, максимально доступно объяснила, что от него требуется. Ждать осталось совсем немного. Уже через минуту президент был на проводе, и первое, что он спросил, было:
— Скофилд мертв?
— И это наш провал, — призналась Стефани.
— Как Эдвин?
— Очень зол и практически невменяем. Что сейчас делаете вы и Диана Маккой?
— Не так уж все и плохо. Я надеюсь, что хорошо ее отлупил.
— Мне нужно сразу было слушаться Коттона Малоуна, а я всего лишь выслушала его. Это моя ошибка.
— Все очень сложно, Стефани. Но давай просто скажем, что я не до конца был уверен в подходе Эдвина. Как бы мне сейчас хотелось, чтобы он оказался прав…
Стефани не стала с этим спорить и с ходу выложила просьбу Малоуна:
— Коттон просит об услуге, и она имеет отношение к этому делу.
— Что за услуга?
— Он связал между собой адмирала Рэмси, «НР-1А», Антарктиду и тот пакгауз в Форте Ли. Те камни и надписи на них, он нашел способ их прочесть.