Консьержка Марата была бы очаровательной женщиной, если бы она с пятнадцати лет не жила в тесной и темной лачуге, если бы огонь ее природных инстинктов, подогреваемый обжигающим жаром печки или остужаемый ледяным холодом, горел бы всегда ровно У нее были длинные худые руки в мелких порезах от постоянного шитья; их разъедала мыльная вода прачечной, огонь в кухне опалил и огрубил ее пальцы. И только форма ее рук была такова, что их можно было бы назвать королевскими, если бы вместо веника они держали скипетр.
Это лишний раз доказывает, что жалкое человеческое тело словно несет на себе отпечаток наших занятий.
В этой женщине разум превосходил материю и, следовательно, был более способен к сопротивлению, неусыпно следя за происходившими вокруг событиями. Если можно уподобить его лампе, он освещал материю и можно было иногда заметить, как в бессмысленных и бесцветных г навах вдруг появлялся проблеск ума, она снова становилась красивой и молодой, глаза светились любовью.
Бальзаме долго разглядывал эту женщину, вернее, это странное создание; она с первого взгляда поразила его воображение и вызвала любопытство.
Консьержка вошла с письмом в руке и притворно-ласковым голосом, каким говорят старухи – а женщины в нищете становятся старухами в тридцать лет, – проговорила:
– Господин Марат, вот письмо, о котором вы говорили.
– Мне не письмо было нужно, я хотел видеть вас, – возразил Марат.
– Я к вашим услугам, господин Марат, вот она я. Гриветта присела в реверансе.
– Что вам угодно?
– Мне угодно знать, как поживают мои часы, – сказал Марат, – вам это должно быть известно.
– Да нет, что вы, я не знаю, что с ними. Вчера я их видела, они висели на гвозде.
– Ошибаетесь: вчера они были в моем жилетном кармане, а в шесть вечера, перед тем, как выйти – а я собирался в людное место и боялся, как бы у меня их не украли, – я положил их под канделябр.
– Если вы их положили под канделябр, они там, верно, и лежат.
И консьержка с притворным добродушием, не подозревая, что ее притворство бросается в глаза, подошла к камину и выбрала из двух украшавших его канделябров именно тот, под которым Марат спрятал накануне свои часы.
– Да, это тот самый канделябр, – проговорил молодой человек, – а где часы?
– Их и впрямь нету. Может, вы их еще куда-нибудь положили, господин Марат?
– Да я же вам говорю, что…
– Поищите получше!
– Я уже искал, – со злостью отвечал Марат.
– Ну так вы их потеряли.
– Я вам уже сказал, что вчера я сам положил их под этот канделябр.
– Стало быть, кто-то сюда входил, – предположила Гриветта, – у вас бывает столько малознакомых людей!
– Отговорки! Все это отговорки! – вскричал Марат, все более раздражаясь. – Вам отлично известно, что со вчерашнего дня сюда никто не входил. Нет, нет, у моих часов выросли ножки, точно так же как у серебряного набалдашника с трости, известной вам серебряной ложечки и перочинного ножика с шестью лезвиями! Меня постоянно обкрадывают, Гриветта! Я долго терпел, но больше не намерен сносить эти безобразия, предупреждаю вас!
– Сударь! Уж не меня ли вам вздумалось обвинить?
– Вы обязаны беречь мои вещи.
– Ключ не только у меня.
– Вы – консьержка.
– Вы платите мне один экю в месяц, а хотите, чтобы я служила вам за десятерых.
– Мне безразлично, как вы мне служите, я хочу, чтобы у меня не пропадали вещи.
– Сударь! Я – честная женщина!
– Я сдам эту честную женщину комиссару полиции, если через час мои часы не найдутся.
– Комиссару полиции?
– Да.
– Комиссару полиции сдать такую честную женщину, как я?
– Честная, честная!..
– Против которой вам нечего сказать, слышите?
– Ну, довольно, Гриветта!
– Когда вы уходили, я предполагала, что вы можете меня заподозрить.
– Я вас подозреваю с тех пор, как исчез набалдашник с моей трости.
– Я вам вот что скажу, господин Марат…
– Что?
– Пока вас не было, я обратилась…
– К кому?
– К соседям.
– По какому поводу?
– А по тому поводу, что вы меня подозреваете.
– Да я же вам еще ничего не успел сказать.
– Я предчувствовала.
– Ну и что же соседи? Любопытно будет послушать, что вам сказали соседи.
– Они сказали, что если вам взбредет в голову меня заподозрить да еще поделиться с кем-нибудь своими подозрениями, то придется идти до конца.
– То есть?..
– То есть доказать, что часы были похищены.
– Они похищены, раз лежали вон там, а теперь их нет.
– Да, но надо доказать, что их взяла именно я. Вы должны представить доказательства, вам никто не поверит на слово, господин Марат, вы ничем не лучше нас, господин Марат.
Бальзамо с присущей ему невозмутимостью наблюдал за этой сценой. Он заметил, что, хотя Марат оставался при своем мнении, он сбавил тон.
– И если вы не признаете меня невиновной, если не возместите убытков за оскорбление, – продолжала консьержка, – то я сама пойду к комиссару полиции, как мне посоветовал наш хозяин.
Марат закусил губу. Он знал, что это серьезная угроза. Владелец дома был разбогатевшим торговцем. Он занимал квартиру в четвертом этаже; скандальная хроника квартала утверждала, что лет десять тому назад он покровительствовал консьержке, которая была тогда кухаркой у его жены.
И вот Марат, посещавший заседания тайного общества; Марат, ведший беспорядочный образ жизни; Марат, скрытный молодой человек; Марат, вызывавший некоторое подозрение у полиции, вдруг потерял интерес к этому делу, которое могло дойти до самого де Сартина, а тот очень любил почитать бумаги молодых людей, подобных Марату, и отправить творцов изящной словесности в какое-нибудь тихое место вроде Венсенна, Бастилии, Шарантона или Бисетра.
Итак, Марат снизил тон. Однако по мере того, как он успокаивался, консьержка все больше распалялась. Из обвиняемой она превратилась в обвинителя. Дело кончилось тем, что нервная, истеричная женщина разгорелась, как костер на ветру.
Угрозы, оскорбления, крики, слезы – все пошло в ход: началась настоящая буря.
Бальзамо решил, что пришло время вмешаться. Он шагнул к женщине, угрожающе размахивавшей руками посреди комнаты, и, бросив на нее испепеляющий взгляд, приставил ей к груди два пальца и произнес не столько губами, сколько мысленно, собрав во взгляде всю свою волю, одно-единственное слово, которое Марату не удалось разобрать.