Книга Пехотная баллада, страница 26. Автор книги Терри Пратчетт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пехотная баллада»

Cтраница 26

— Надо заплатить по счету, — сказал лейтенант, когда они поспешно спускались по темной лестнице.

— Исключено, сэр. Все сбежали.

— Может быть, оставить записку, как ты думаешь? Не хочу, чтобы они решили, что я просто «сделал ноги»…

— Все ушли, сэр! — повторила Полли, подталкивая его к двери. Она остановилась у входа в казарму, поправила на лейтенанте мундир, заглянула в лицо…

— Вы вчера умывались, сэр?

— Здесь нигде нет… — начал Блуз.

Полли отреагировала машинально. Она слишком долго нянчилась с Полем, хотя и была на пятнадцать месяцев младше.

— Платок! — потребовала она. Поскольку некоторые вещи запечатлеваются в мозгу с самого раннего возраста, Блуз послушно протянул платок.

— Плюньте! — приказала Полли, стерла пятнышко грязи с лица Блуза и в процессе поняла, что она, собственно, делает. Но отступать было поздно. Единственное, что оставалось, — идти вперед.

— Так, — быстро сказала она. — Ничего не забыли?

— Нет, Перкс.

— Сходили в туалет? — слова вылетели сами собой, и мозг живо представил себе все ужасы военного трибунала. У меня шок, подумала Полли, и у Блуза тоже. В таком состоянии цепляются за привычное и знакомое, и остановиться не получается…

— Нет, Перкс, — сказал лейтенант.

— Тогда обязательно сходите, прежде чем мы сядем в лодку, ясно?

— Да, Перкс.

— Идите прямо сейчас и будьте хорошим лейтенантом.

Полли прислонилась к стене и несколько раз хватанула ртом воздух, чтобы отдышаться. Когда Блуз вошел в казарму, она проскользнула следом.

— Смирно! — рявкнул Джекрам. Отряд, уже выстроившийся в шеренгу, по мере сил вытянулся по стойке «смирно». Сержант отсалютовал так лихо, что Блуз попятился.

— Мы задержали вражескую разведку, сэр! Опасное дело, сэр! Поскольку у нас тут случился непредвиденный случай, сэр, и поскольку у вас больше нет унтер-офицера, потому что капрал Страппи слинял, а также в связи с тем, что я — старый солдат в отличной форме, вы имеете полное право принять меня в качестве вспомогательного офицера, согласно Уставу Герцогини, статья 796, раздел 3-а, параграф II, сэр, спасибо, сэр!

— Что? — переспросил Блуз, туманно оглядываясь и внезапно осознавая, что в этом бешено вращающемся мире есть большой человек в красном мундире, который, кажется, знает, что делать. — А. Да. Конечно. Статья 796, вы сказали? Совершенно верно. Вы молодец, сержант. Продолжайте.

— Вы тут главный? — крикнул Горенц, вставая.

— Да, капитан, — ответил Блуз.

Горенц оглядел его с головы до ног.

— Вы? — повторил он с невероятным презрением.

— Да, сэр, — сказал Блуз, прищуриваясь.

— Ладно, обойдемся тем, что есть. Этот жирный ублюдок, — Горенц грозно ткнул в сторону Джекрама, — грозил применить ко мне физическое насилие! К пленному! В оковах! А этот… мальчишка, — добавил капитан, с ненавистью указывая на Полли, — пнул меня между ног и чуть не забил дубинкой насмерть! Я требую, чтобы нас отпустили!

Блуз обернулся к Полли.

— Ты действительно пнул капитана Горенца между ног, рядовой?

— Э… да, сэр. Точнее, ударил коленом.

— В какой именно момент?

— Э… когда он пытался меня обнять, сэр, — Полли увидела, что у Блуза глаза на лоб полезли, и поспешно добавила: — Я временно переоделся девушкой, сэр, чтобы отвести подозрения.

— И потом ты… ударил его дубинкой?

— Да, сэр. Один раз, сэр.

— Так что же, скажи на милость, помешало тебе продолжить? — поинтересовался Блуз.

— Сэр?.. — спросила Полли. Горенц разинул рот. Лейтенант, с ангельским блаженством на лице, взглянул на него.

— А вы, сержант, — продолжал он, — действительно применили силу к капитану?

Джекрам шагнул вперед и размашисто отсалютовал.

— Не совсем так, сэр. По сути, нет, сэр, — сказал он, старательно разглядывая какую-то точку на дальней стене, в двенадцати футах над полом. — Я просто подумал, сэр, что, раз уж он вторгся в нашу страну, чтобы взять в плен наших парней, сэр, ему полезно будет испытать немножко страха и трепета. Честное слово, сэр, я не склонен к жестокости.

— Конечно, нет, сержант, — сказал Блуз. Теперь в его улыбке проглядывала злобная радость.

— Ради всего святого, неужели вы, идиот, верите этим невежественным мужланам, подонкам… — начал Горенц.

— Конечно, верю. Разумеется, верю, — с вызовом ответил Блуз, весь дрожа от волнения. — И я поверю их слову против вашего, сэр, даже если они скажут, что небо зеленое. Эти необученные юнцы благодаря уму и смелости взяли верх над лучшими злобенскими солдатами. Не сомневаюсь, они еще не раз сумеют нас удивить…

— Особенно если у кого-нибудь свалятся штаны, — шепнул Маладикт.

— Заткнись! — прошипела Полли и засунула в рот кулак, чтобы не рассмеяться.

— Я знаю вас, капитан Горенц, — сказал Блуз, и на мгновение на лице капитана мелькнула тревога. — То есть я знаю вашу породу. Мне всю жизнь приходилось терпеть таких, как вы, — жизнерадостных задиристых здоровяков, у которых мозги ниже пояса. Вы посмели вторгнуться в нашу страну — и думаете, что мы вас испугаемся? Вы смеете обращаться ко мне через головы моих людей? Вы чего-то требуете? Стоя на моей земле?

— Капитан… — шепнул злобенский сержант, пока Горенц с открытым ртом смотрел на Блуза. — Они скоро будут здесь.

— А, — неуверенно отозвался Горенц, а потом некоторым усилием воли вернул себе присутствие духа. — К нам подходит подкрепление, — резко сказал он. — Немедленно освободи нас, идиот, и я, так и быть, спишу этот инцидент на вашу природную глупость. Иначе я уж позабочусь, чтобы тебе и твоим… ха!.. солдатам пришлось очень, очень скверно.

— Значит, семерых кавалеристов недостаточно, чтобы справиться с деревенскими мальчишками? — поинтересовался Блуз. — Вы вспотели, капитан. Вы нас боитесь. И вдобавок к вам подходит подкрепление?

— Разрешите обратиться, сэр! — рявкнул Джекрам и немедленно перешел к делу: — Сырцееды! К оружию, да поживей! Маладикт, отдай рядовому Гуму меч и пожелай ему удачи! Карборунд, ухвати в пучок пики подлиннее! Остальные…

— Вот это тоже пригодится, сержант, — заметил Маладикт. — Их там много. Висели на седлах у наших друзей…

Он держал в руках два арбалета — стальных, больших, блестящих.

— Ого! — воскликнул Джекрам совсем как ребенок, который разворачивает подарок на Страшдество. — Вот что получаешь, если ведешь честную и трезвую жизнь, дети мои. Отличные смертоносные штучки. Берите каждый по две.

— Я не хочу неоправданной жестокости, сержант, — предупредил Блуз.

— Так точно, сэр, — сказал Джекрам. — Карборунд! Пригвозди к стене первого, кто войдет в эту дверь… — он перехватил взгляд лейтенанта и добавил: — …но не слишком сильно.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация