Книга Пехотная баллада, страница 32. Автор книги Терри Пратчетт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пехотная баллада»

Cтраница 32

— Да-да, сержант, спасибо, но я думаю, можно обойтись без лишних формальностей, — сказал Блуз, довольно бледный. — Я скажу вам пару слов, когда вы закончите. И надо похоронить… э… тела.

Джекрам отсалютовал.

— Так точно, сэр. Двое добровольцев копать могилы для этих бедолаг! Гум и Тьют… что он делает?

Дылда Тьют сидела над пылающей угольной ямой. В футе от лица она держала горящую ветку и поворачивала ее туда-сюда, глядя на огонь.

— Я пойду рыть, сержант, — сказала Холтер, становясь рядом с Гум.

— Вы с ним муж и жена, что ли?! Ты станешь в дозор, Холтер. Те, кто тут побывал, вряд ли вернутся — но если таки вернутся, дашь знать, ясно? Вы с Игорем сейчас пойдете со мной, и я покажу, где встать.

— У меня больше нет кофе… — простонал Маладикт.

— Кофе — вонючая гадость, — отрезал Джекрам на ходу. — Горячий сладкий чай — вот друг солдата.

Полли схватила котелок, в котором Блуз кипятил воду для бритья, и заспешила прочь. Вот чему еще она научилась в армии: кажись занятым. Если ты создаешь видимость бурной деятельности, никто даже не поинтересуется, чем именно ты занят.

Проклятый Страппи! Он украл ее волосы и попытается использовать их как улику, это уж точно, вполне в его духе. Интересно, чем он сейчас занят? Конечно, капрал будет держаться подальше от Джекрама, в этом сомневаться не приходится. Он подождет. Значит, она тоже.

Отряд разбил лагерь с наветренной стороны. Они надеялись отдохнуть, потому что вчера ночью никто почти не спал, но Джекрам, раздавая наряды, напомнил: «Есть старая армейская поговорка — ни пуха ни пера».

Никто даже не заикнулся о том, чтобы переночевать в хижине углежога. Новобранцы нашли на поляне несколько обтянутых парусиной деревянных рам, укрывавших приготовленные дрова от дождя. Те, кому нечем было заняться, улеглись на груды веток, которые приблизительно повторяли очертания тела, не воняли и были в любом случае лучше, чем густонаселенные шкрябки в казарме.

Блуз, на правах офицера, получил персональный шалаш. Полли сложила из вязанок хвороста кресло, которое, по крайней мере, пружинило. Она выложила бритвенные принадлежности и уже развернулась, собираясь уходить…

— Ты не мог бы побрить меня, Перкс? — попросил лейтенант.

К счастью, Полли стояла спиной, и он не видел ее лица.

— Рука, к сожалению, распухла, — продолжал Блуз. — В обычной ситуации я бы не стал просить, но…

— Да, сэр, конечно, — ответила Полли, потому что выбора не оставалось. Так-так… она, конечно, наловчилась скрести тупой бритвой по собственному безволосому лицу, а еще брила забитых свиней на трактирной кухне, потому что клиентам обычно не нравится волосатая ветчина. Но это ведь не считается. Полли охватила паника — и страх усилился, когда она увидела Джекрама. Ей предстояло перерезать горло старшему офицеру в присутствии сержанта.

Когда не знаешь, что делать, — побольше суетись. Так гласит солдатская мудрость. И надейся, что внезапно налетят враги.

— Вы не слишком строги с вашими людьми, сержант? — спросил Блуз, когда Полли завязала ему вокруг шеи полотенце.

— Нет, сэр. Главное — чтоб они были заняты, вот в чем фокус. Иначе парни захандрят, — уверенно ответил Джекрам.

— Да, но они только что увидели два изувеченных трупа, — напомнил Блуз и содрогнулся.

— Пусть привыкают, сэр. Увидят и еще.

Полли стояла над бритвенными принадлежностями, разложенными на чистом полотенце. Так… острая бритва, мама дорогая. Серый камень для грубой заточки, красный — для тонкой. Мыло, кисточка, чашка… что ж, по крайней мере, она умела взбивать пену.

— Дезертиры, сержант. Скверное дело, — продолжал Блуз.

— Они есть всегда, сэр. Вот почему жалованье задерживают. Любой дважды подумает, прежде чем сбежать, оставив плату за три месяца.

— Мистер де Словв сказал, что дезертиров очень много, сержант. Странно, что столько солдат бегут из победоносной армии.

Полли принялась энергично взбивать пену. Джекрам, впервые с тех пор как к отряду присоединился Маладикт, казался смущенным.

— Но на чьей стороне мистер де Словв, сэр? — поинтересовался он.

— Сержант, я не сомневаюсь, что вы не глупы, — ответил лейтенант. Пена вылезла за края чашки и упала на пол. — Солдаты бегут толпами. Наши границы, судя по всему, настолько проницаемы, что вражеская кавалерия забралась на сорок миль в глубь нашей дорогой родины. А верховное командование, видимо, совершенно отчаялось — да, отчаялось, сержант, — если отправляет на фронт полдюжины необученных и, давайте признаем, совсем юных солдат.

Пена жила собственной жизнью. Полли помедлила.

— Сначала горячее полотенце, Перкс, — подсказал Блуз.

— Да, сэр. Простите, сэр. Забыл, сэр, — сказала Полли, ощутив прилив паники. У нее сохранилось смутное воспоминание о цирюльне в Мунце. Горячее полотенце. Да. Она схватила маленькое полотенце, плеснула на него кипятком, выжала и положила на лицо Блуза. Нужно отдать ему должное, он почти не вскрикнул.

— А-а-аргх… меня еще кое-что беспокоит, сержант.

— Да, сэр?

— Я думаю, вражеские кавалеристы встретили капрала Страппи. Иначе каким образом они могли про нас узнать?

— Логично, сэр, — сказал Джекрам, наблюдая за Полли, которая залепила пеной рот и нос Блуза.

— Я очень надеюсь, что они… пф-ф… не пытали беднягу, — сказал лейтенант. Джекрам многозначительно промолчал. Полли взмолилась, чтобы он перестал на нее смотреть.

— Но зачем дезертиру… пф-п… идти в сторону фронта… пф-ф? — продолжал Блуз.

— Для старого солдата, сэр, в этом есть определенный смысл. Особенно для политического.

— Правда?

— Вот уж поверьте, сэр, — сказал Джекрам. Стоя за спиной Блуза, Полли принялась водить бритвой туда-сюда по точильному камню. Лезвие уже блестело, как льдинка.

— Но наших парней, сержант, не назовешь старыми солдатами. Нужны две недели… пф-ф… чтобы новобранец превратился в вояку, — заметил лейтенант.

— Многообещающие ребята, сэр. Думаю, что обойдусь парой дней, — ответил сержант. — Перкс?..

Полли чуть не отхватила себе палец.

— Да, сержант? — дрожа, спросила она.

— Как по-твоему, ты мог бы сегодня убить человека?

Полли взглянула на бритву. Лезвие светилось.

— Боюсь, что смог бы, сэр.

— Вот вам, — обратился Джекрам к лейтенанту с кривой ухмылкой. — В этих парнях есть запал, сэр. Они быстро учатся…

Он подошел к Полли, молча забрал бритву и сказал:

— Нам нужно обсудить кое-какие вопросы, сэр. Частного свойства. А Перксу лучше отдохнуть.

— Конечно, сержант. Pas devant les soldats jeunes.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация