— Де Суби. Вы уверены?
— Да.
Кит молча снял со стены шпагу, висевшую над полкой, заваленной рапирами.
— Мой отец, — сказал он наконец, — имел одного заядлого врага — шевалье де Суби, у которого был сын на несколько лет меня старше. Я мог бы догадаться в тот день, когда наблюдал за тем, как Пирс мечет ножи, что он не тот, за кого себя выдает.
— Вы думаете, он вернется?
— Непременно, — с уверенностью ответил Кит.
— Когда?
— Когда я меньше всего буду этого ожидать.
— Что я могу для вас сделать? — спросил Уинфилд.
— Присматривайте за Вайолет, если меня отвлекут другие дела. Позаботьтесь о ней, пока я буду делать то, что мне придется делать. Я приму вызов от сына шевалье, и право выбора оружия будет за ним.
Глава 25
В эту ночь Вайолет уснула на кровати тетушки, у Франчески в ногах, а когда открыла глаза, увидела, что тетя склонилась над ней с улыбкой.
— Просыпайся. Нам надо выбрать наряды, которые ты возьмешь с собой на праздник. Не стоит откладывать сборы до последней минуты.
Вайолет потянулась и почувствовала непривычную легкость, словно с плеч ее свалился тяжелый груз, который она таскала на себе всю жизнь. И…
— Откуда взялись эти розы? — воскликнула она. Вся комната была уставлена вазами с розами на длинных стеблях. Воздух был насыщен ароматом романтики. — Дом стал похож на оранжерею, — задумчиво протянула она. — Кто нам их прислал? Не… не Годфри? О, только не говори мне, что он хочет получить второй шанс.
— Это был не Годфри, — с усмешкой заверила ее Франческа. — Их прислал твой таинственный рыцарь. И должна признать, он выбрал верную тактику.
— Записка была?
— Да. Он просит о встрече со мной в том загородном доме, куда мы приглашены на праздник.
— И?
— Поживем — увидим.
Несмотря на пережитую драму, предшествующую расторжению помолвки, Вайолет очень ждала праздника. Ей не терпелось встретиться со старинными друзьями, пусть даже мисс Хиггинс будет с ними только душой. Вайолет написала ей перед отъездом из Лондона, спросив, могут ли они встретиться, чтобы попить чаю и поговорить, когда они вернутся в город. Впрочем, сейчас Вайолет больше думала о том, что ждет ее на празднике — танцы, общение с Китом. К счастью, ей не приходилось больше скрывать то радостное волнение, с которым она ждала встречи с Китом. Как же сильно ей хотелось его увидеть!
Она искала его глазами среди прочих гостей: кто-то прибыл в каретах, кто-то в колясках. Вся подъездная дорога к имению была запружена экипажами. Вайолет надеялась увидеть Кита среди прогуливающихся по лужайке гостей, большинство из которых, разбившись на пары, выбирали уединенные тропинки, похожие на туннели, проложенные между высокими и густыми живыми изгородями, но так и не увидела.
К кованым воротам поместья подъезжали новые экипажи, и лакеи в ливреях помогали гостям высадиться. Мажордом в малиновом фраке стоял на парадных ступенях между…
Кто это? Вайолет из окна кареты уставилась на джентльмена в цилиндре и леди в бирюзовом шелковом наряде.
— Он тут? — поинтересовалась Франческа, когда лакей открыл дверцу кареты.
Не было смысла притворяться, словно она не понимает, о ком говорит тетя.
— Нет. Но посмотри, там, на ступенях, кажется, Эмброуз. Тот джентльмен в цилиндре. Кита не будет среди других гостей. Он официально не приглашен на праздник. — Вайолет откинулась на спинку сиденья. — Возможно, этот праздник и для меня станет последним.
Тетя пожала ей руку.
— Но у тебя есть друзья. Такие, например, как мистер Томкинсон, который всю дорогу из Лондона ехал прямо за нами. С такими друзьями тебе не будет скучно, даже если тебя больше никогда не пригласят на светский раут.
— Мы будем устраивать собственные праздники, — сказала Вайолет, улыбаясь.
— Да. И я буду танцевать с Твайфордом, если, конечно, смогу подняться с кресла.
Лакей открыл дверцу кареты и подал Вайолет руку.
Она действительно была готова отказаться от светских увеселений высшего общества ради того, чтобы войти в иной мир, мир, которому принадлежал Кит. Кроме того, если в обществе станет известно о ее сомнительном происхождении, ее осудят, подвергнут остракизму и закроют все двери приличных домов.
— Где Дельфина? — поинтересовалась Франческа.
— Ты же распорядилась, чтобы она проверила наши комнаты на предмет сквозняков.
— Ах да. Весьма разумно с моей стороны. Мы подождем Элдберта?
— Их карета остановилась в полумиле от нашей. К тому же мне не терпится получше рассмотреть Эмброуза — интересно, каким он стал?
Эмброуз посмотрел на мужчину, который молча прошел мимо собравшихся у ступеней дома гостей. Без каких-либо украшений, если не считать шпаги, служившей ему, видимо, визитной карточкой, он привлекал внимание приглашенных больше, чем хозяин и хозяйка.
Наконец он взглянул на Эмброуза, и они узнали друг друга. Однако почтения во взгляде бывшего голодранца из работного дома Эмброуз не заметил. Неужели за все эти годы Кит так и не научился прилично себя вести? Он что, не знал, кто заплатил ему за то, чтобы он развлекал гостей на этом празднике?
Прилично ли виконту признаваться в том, что он знаком с учителем фехтования? Похоже, гости считали, что да. И если так, то следует ли приветствовать его при всех? Эмброуз вдруг растерялся. Он даже не знал, хочет ли на самом деле отплатить Киту за все старые обиды.
— Кто это? — с любопытством спросила Кларинда.
Эмброуз пожал плечами:
— Должно быть, кто-то из фехтовальной школы.
— Спроси его.
— Сейчас?
— Прошу тебя, дорогой. Какой интересный молодой человек.
— Нас ждут почетные гости.
— Но мальчики хотят с ним познакомиться, — прошептала Кларинда.
Кто-то из ожидающих представления гостей выкрикнул:
— Да это мистер Фентон!
— Господи, — сказал Эмброуз. — Как не вовремя.
— Да, — мечтательно протянула его жена. — Готова поспорить, это он и есть.
Улыбнувшись, Эмброуз пробормотал извинения гостям и, спустившись по лестнице с другой стороны, вышел на дорогу. Кит направился в сад, однако, заметив Эмброуза, остановился.
— Виконт Чарнвуд, — почтительно сказал он и поклонился.
Эмброуз замялся. Он чувствовал, как Кларинда, да что там Кларинда, едва ли не каждый из присутствующих наблюдают за ними.
— Послушайте, — сказал он, — вы льстите себе, если думаете, что когда-либо со мной встречались. Как вас зовут?