Алатея отвела глаза. Похоже, помощи ей ждать было неоткуда.
В соседней комнате граф Чиллингуорт подошел к сидящему за карточным столом Дьяволу.
— Удивительно. — Дьявол внимательно оглядел бальный зал. — Мне трудно поверить, что там для тебя не нашлось ничего интересного. Если бы ты не спешил, то сегодня ночью нашел бы кое-кого, кто смог бы тебя развлечь. У меня по крайней мере есть дома теплая постель, куда я могу вернуться.
Чиллингуорт усмехнулся — видимо, слова Дьявола его позабавили:
— А почему ты вообразил, что мне не повезло? Разница между тобой и мной, милый, состоит только в том, что твоя постель завтра будет такой же, как сегодня, а у меня по крайней мере есть шанс, что время от времени меня будут ждать перемены.
— Но с другой стороны, ведь можно кое-что сказать в пользу постоянства и высоких нравственных устоев.
— Пока что я предпочитаю разнообразие. Кстати, почему ты завел разговор на такую тему? Чему я обязан сомнительным удовольствием его поддерживать?
— Просто чтобы умерить твой неуместный интерес к одной особе.
— Неужто ты хочешь скрестить со мной шпаги? Выбери кого-нибудь другого.
Дьявол расправил плечи:
— Мои слова продиктованы чистейшим альтруизмом.
Чиллингуорт попытался скрыть усмешку:
— Альтруизмом? Скажи, ты беспокоишься обо мне или о ком-то, кто тебе гораздо ближе и роднее?
Дьявол задумчиво устремил взгляд на толпу танцующих.
— Давай решим так: я не хочу, чтобы что-либо омрачало родство между нашими семьями.
Несколько минут прошло в молчании. Чиллингуорт ничего не отвечал и тоже смотрел в зал, потом перевел взгляд на собеседника.
— Если бы я пообещал не нарушать гармонию, царящую между нашими домами и семьями, ты мог бы оказать мне услугу?
— Какую?
— Не говори об этом Габриэлю.
Дьявол изумленно уставился на него:
— Почему?
Губы Чиллингуорта дрогнули в усмешке.
— Потому что забавно смотреть на то, как он проглотил наживку, которую я ему бросил, и для меня это вполне подходящее утешение.
Глава 18
Алатея не видела Габриэля до следующей среды. Чинно гуляя в парке со своими и его сестрами, которых сопровождали лорд Эшер и мистер Карстерс, она была погружена в глубокие размышления о Кроули и Восточно-Африканской золотодобывающей компании, когда услышала, как ее окликнули по имени. Подняв глаза, она увидела, что группа молодежи, шествовавшая впереди, теперь обернулась, И все они смотрят на нее. Хизер Кинстер указывала на ближайшую дорогу, туда, где ее брат сдерживал норовистых гнедых коней, запряженных в карету.
Ускорив шаги, Алатея почувствовала, что нетерпение коней только отражает состояние их хозяина.
— Доброе утро. — Габриэль сделал ей знак приблизиться. — Иди, я прокачу тебя по парку.
Алатея улыбнулась:
— Нет, благодарю.
Остальные, услышав приглашение, тут же принялись ее уговаривать:
— Поезжай, Элли! Ты получишь удовольствие!
— Мы и без тебя в безопасности.
— Это займет всего несколько минут.
— Карстерс и я берем на себя заботу о ваших сестрах. Мы будем их охранять вместо вас, леди Алатея.
Алатея не сводила глаз с лица Габриэля.
— Когда в последний раз ты катал даму по парку?
Он тоже смотрел на нее, и минутой позже губы его сжались, образовав тонкую линию.
— Придержи их, Биггс.
Его грум спрыгнул с запяток и поспешил к лошадям.
Не промолвив ни слова, Габриэль взял Алатею за руку и махнул остальным. Занятые собственными делами и переживаниями, девушки были рады тому, что их оставили в покое.
По взаимному согласию, Алатея и Габриэль выждали, пока группа молодых людей оказалась достаточно далеко впереди. Им надо было поговорить без свидетелей.
Они медленно двинулись вслед веселой компании.
— Я вовсе не хочу афишировать наши отношения в общественном месте.
— Но ведь нет никакой причины отказываться от прогулки по парку.
Она бросила на него укоризненный взгляд.
— Тебе не удастся поколебать мою решимость.
— Тем более сбить тебя с толку. Кстати, как ты догадалась?
— Я наслышана о многих подвигах — твоих, Люцифера и других кузенов. Тот факт, что никто из вас никогда не катает дам по парку, если не считать жен, хорошо известен.
— И все же не прокатиться ли нам куда-нибудь дня на два…
— Сейчас у меня есть некоторые проблемы, как тебе известно. Как только я решу их, то сразу вернусь в деревню.
— Не спеши, а то я предложу тебе поспорить и выиграю пари.
— Хм! Тебе удалось что-нибудь узнать? Ты получил вчера мою записку?
— Да, но только сегодня утром. — Габриэль наконец посмотрел в ее сторону. — Прошлой ночью я был занят, пытался раздобыть кое-какие сведения от некоторых важных африканцев.
— И что они сказали?
— Достаточно, чтобы неофициально подтвердить по крайней мере четыре случая, когда претензии Кроули на поддержку короной и бумаги, якобы удостоверяющие разрешение на его деятельность, оказались фальшивкой. Я как раз сейчас работаю над тем, чтобы неофициальное подтверждение сделать официальным, но бюрократия есть бюрократия, и даже чиновники высокого ранга не склонны спешить. Мы не успеем получить официальной поддержки к тому времени, когда должны будем подать петицию.
— А когда это произойдет? — Тревога Алатеи возрастала все больше.
— Полагаю, в будущий вторник.
— Так скоро?
— Мы не можем рисковать — Кроули предъявит финансовые обязательства самое позднее на будущей неделе. — Габриэль снова посмотрел на Алатею и продолжал: — Петиция почти готова. Клерк Уиггса должен вот-вот закончить бумагу, он передаст ее мне не позже завтрашнего дня. Если нам будет нечего добавить к этому, то, с твоего разрешения, я попрошу своего поверенного позаботиться о доставке бумаг во вторник утром судьям Чансери-Корт, чтобы возбудить дело. Если Кроули опередит нас и предъявит финансовые обязательства к оплате, это осложнит наше положение с юридической точки зрения.
Алатея поморщилась:
— Раз дело обстоит так…
— Я подключу Дьявола и Вейна — он привезет в город Джерарда, когда тот потребуется как свидетель.
Если Габриэль представлял все опасности и все возможные повороты дела, то и Алатея видела все это не хуже его. Для нее риска не было: он женится на ней незамедлительно и спасет ее и семью от нужды, она это прекрасно знала и без его заверений. Но как быть с Морвеллан-Парком и титулом?