Книга Все о любви, страница 56. Автор книги Стефани Лоуренс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Все о любви»

Cтраница 56

Потом шагнул на дорожку.

Филлида обогнула куст и заметила его. Она помедлила, наблюдая, как он приближается, подкрадывается с грацией огромного кота. Как всегда, он был образцом мужской элегантности, на этот раз в темном пиджаке и светлых бриджах, которые охватывали его бедра, скрываясь в блестящих ботфортах. Когда он подошел ближе, сердце ее гулко стукнуло; она сумела успокоиться и обуздать чувства. Филлида прекрасно знала, где находится она и где находится он; она не позволит себе вообразить бог весть что.

— Доброе утро.

Он остановился в шаге от нее и посмотрел в глаза:

— Доброе утро.

Необычный свет в его глазах, нежные интонации голоса согрели ее больше, чем солнце. Обернувшись на кусты роз, она сосредоточилась на чудесном цветке.

— Вам удалось найти письма?

— Я искал, но не смог обнаружить никакой конторки ни на втором этаже, ни в мансарде. Вы уверены, что ее нет внизу?

Она нахмурилась.

— Я не могла ее не заметить.

— Возможно, вам стоит посетить Мэнор сегодня днем и осмотреть комнаты внизу.

Взглянув вверх, она кивнула.

— Было бы облегчением разгадать хотя бы одну загадку.

— Что касается убийства Горация — расскажите мне, что произошло с того момента, как вы вошли, до того времени, как вы покинули Мэнор.

— Я уже рассказала.

— Сделайте одолжение. Должно быть что-то еще, какой-то пустяк, который вы вспомните.

Положив секатор в корзинку, Филлида повернулась. Они направились к дереву в конце сада.

— Попытка забрать шляпу была последним вашим действием? — Он приглашающим жестом указал на каменную скамью под деревом.

— Да. Я думала, она ваша.

— Моя? — Он присел рядом. — Я всегда ношу черные или темно-синие костюмы. Что бы я стал делать с коричневой шляпой?

— В тот момент мне были неизвестны ваши предпочтения в одежде. — Она помолчала, стараясь унять раздражение. — В любом случае, я возвращалась после полудня, чтобы распорядиться относительно ваших лошадей. Я думала, что прихвачу эту шляпу. Я спросила Брислфорда. Он был совершенно уверен, что никакой шляпы в гостиной не было.

— Убийца, должно быть, уверен, что вы опознали его головной убор.

— Но это не так. И к настоящему моменту он уже должен был это понять.

— Верно, значит, он думает, что вы узнаете ее — внезапно вспомните. Что означает… — Люцифер замолчал.

— Означает что?

— Что это некто, кого вы часто видите в этой шляпе.

— То есть, — и она глубоко вдохнула, — это определенно не незнакомец.

— Это кто-то, кого вы знаете.

Слова ледяным холодом повисли между ними.

Филлида выпрямилась и с трудом поборола желание спрятаться в объятиях Люцифера. Скамья была довольно короткой, и он протянул руку, положив ее на спинку скамейки прямо позади девушки. Его грудь была так соблазнительно близка. Желание прильнуть к нему, прижаться к его груди стало еще сильнее.

Она знала, каково быть в его руках. Это давало невероятное чувство безопасности. Но… Филлида была не из породы липучек.

Она уже была готова отвернуться, посмотреть на какой-нибудь безопасный предмет в саду, когда Люцифер придвинулся ближе. Одной рукой он обнял девушку за плечи, другой — приподнял ее лицо. Его губы коснулись ее до того, как она успела что-либо подумать.

Когда он поднял голову, она хмуро спросила:

— С чего бы это? — и попыталась высвободиться.

Люцифер подыскивал подходящий ответ, но в голову приходила лишь правда:

— Для уверенности. Ты выглядела испуганной.

Она вздрогнула и оглянулась:

— Я и вправду напутана — немножко.

— Убийце не удастся добраться до тебя.

— Ты говоришь так уверенно.

— А я уверен.

— Но почему?

— Потому что я не допущу этого.

Еще до того как она выдавила из себя новое «почему», он заглянул в ее темные глаза, привлек к себе и снова поцеловал. После короткого замешательства Филлида расслабилась и отдалась поцелую. Его пальцы ласкали ее грудь в открытом корсаже платья, когда она, задыхаясь, отодвинулась и опустила взгляд вниз.

— Что ты делаешь?

Кончиком пальца он поглаживал ее сосок.

— Уверен, ты догадываешься.

Взгляд, который она обратила к нему, был удивленным.

— Но… я рассказала тебе все, что знала.

Она отодвинулась, и рука Люцифера бессильно упала. Озадаченный, он пытался снова заглянуть ей в глаза. Филлида вновь была совершенно спокойна, разве лишь чуть напряженна и решительна. По какому поводу, он не мог понять.

— Что?..

— Я ничего не утаила. — Приведя в порядок одежду, она подхватила корзинку и встала. — Вы знаете все.

Поднимаясь вместе с ней, Люцифер был уверен, что последнее утверждение было ложью.

Она двинулась вперед с гордо поднятой головой:

— Уверяю вас, вы не добьетесь большего, соблазняя меня.

Она сделала только пару шагов, как он схватил ее за локоть и повернул к себе лицом.

— Что вы сказали? — Он смотрел на девушку прищурившись.

Ее взгляд был таким же гневным и раздраженным.

— Вы прекрасно расслышали. — И она вырвала руку.

— Почему, вы думаете, я ухаживал за вами?

— Вы соблазняли меня, чтобы узнать то, что вам нужно. Теперь, когда я все рассказала, нет необходимости… — Она махнула рукой и отвернулась.

— Я ухаживал за вами вовсе не поэтому.

Что-то в его голосе заставило ее остановиться.

Филлида глубоко вздохнула, затем вновь повернулась.

— Тогда почему?

Вызов прозвучал достаточно ясно. Он смотрел в ее темные глаза и не хотел лгать.

Далеко в доме раздался звук гонга, и Филлида проговорила:

— Это гонг к обеду.

Поколебавшись мгновение, она направилась к дому. Люцифер последовал за ней.

Она не проронила ни слова, пока они не поднялись по ступеням, ведущим из сада.

— Если вы действительно имели в виду то, что говорили относительно новых поисков в Мэноре, я приду после обеда.

— Я имел в виду ровно то, что говорил, но мы можем вернуться в Мэнор вместе. Ваша тетушка пригласила меня к обеду.

— Как удобно.

Он задержал ее, протягивая маленький сверток.

— Пока мы не вошли, возьмите это.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация