Книга Грани Обсидиана, страница 20. Автор книги Наталья Колесова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Грани Обсидиана»

Cтраница 20

Последняя пара заняла свое место у противоположной стены. Я осталась стоять вместе с неудавшимися женихами, не обращая внимания на призывные жесты сестры. Все ожидали слова лорда. Тяжело опершись о подлокотники, он поднялся – высокий, в серебристой одежде, с праздничным белым плащом на плечах. Взялся одной рукой за медальон на груди. Обвел взглядом новобрачных.

– Вы долго ждали этого праздника, и ожидание вас не обмануло. Вы счастливы, но и я счастлив вместе с вами. Брат Бэрин…

– Идемте, – негромко сказал Бэрин, увлекая меня из толпы гостей. Я недоуменно, слабо попыталась высвободиться, но, осознав, что все на нас смотрят, покорилась. Мы шли рядом по залу, от волнения я хромала еще больше, но Бэрин не торопился. Поддерживая меня под локоть, довел до возвышения, на котором стоял лорд Фэрлин.

Он протянул мне руку, и, как во сне, я приняла ее, встав рядом с ним. Леди Найна уставилась на меня неверящим ошеломленным взглядом… нет, не на меня. На камень на моей груди. Новобрачные и гости подходили ближе, перешептываясь и недоуменно переглядываясь. Лишь стоящий рядом со мной Бэрин улыбался, словно его что-то забавляло.

Лорд Фэрлин легко вздохнул.

– Как вам известно, я не собирался жениться. Но ко мне в замок пришла та, что стала для меня желанной. Любимой. Сегодня перед всеми я называю ее моей леди. Моей женой. Хозяйкой моего замка.

Его пальцы стиснули мне руку – очень больно. И он сказал:

– Она рядом со мной.

Если он боялся, что я убегу, то зря. Я просто окаменела. Я стояла и смотрела на зашевелившихся людей. Кто-то свистнул. Кто-то завертел головой. Кто-то заговорил. Кто-то засмеялся. Кто-то замер. В конце концов зал взревел.

В мой мозг наконец проникли слова, казалось, все еще висевшие в воздухе. Жена. Любимая. Моя леди. Я испуганно оглянулась. Лорд Фэрлин коротко взглянул на меня и отвел глаза. Его лицо было напряженным. Как во сне я принимала поздравления, ловила веселые, озадаченные, испуганные, любопытные взгляды. Позволила Бэрину надеть на себя брачный браслет – тяжелый, из тусклого красного металла, украшенный благословляющими рунами. Тупо оглянулась на полный отчаянья возглас Найны:

– Брат! Ты сошел с ума!..

Бэрин легко отодвинул ее, встал рядом со мной. У лорда Фэрлина презрительно дрогнули ноздри. Отпустив мою руку, он тут же бесцеремонно обхватил меня за талию, словно утверждая свою власть надо мной. Я внезапно начала дрожать.

– Что… что все это…

Фэрлин искоса взглянул на меня.

– Это наша свадьба.

– Но как… почему…

– Вы же слышали, леди, – сказал Бэрин с другой стороны. – Он любит вас и женится на вас.

Фэрлин метнул над моей головой гневный взгляд.

– Не говори за меня, Бэрин!

– Почему же? – с деланым простодушием возразил тот. – Должен же кто-то это сказать?

– Я… я жена л-лорда Фэрлина?

– Причем давно, – произнес Бэрин задумчиво. – Он как-то все забывал вам об этом сообщить…

– Бэрин!

– Ох, прости, брат! Знаете, этот камень…

– Бэрин, ЗАТКНИСЬ! – прорычал Фэрлин. Бэрин умолк, отворачиваясь, чтобы скрыть смех.

– Мой лорд, я так рад! Леди Инта…

Я с трудом улыбнулась сиявшему Мэтту. Он отступил, подталкивая вперед Эйлин. Сестра смотрела на меня огромными глазами. В них не было и тени улыбки.

– Поздравляю… – с трудом произнесла она. – Ты… ты… как ты?.. оказывается, я тебя совсем не знала…

Тогда мы квиты. Я смотрела на нее со странным чувством горечи и торжества. Уж не поблагодарить ли тебя за то, что ты сделала с нами? Ведь именно из-за твоей неудавшейся попытки он обратил на меня внимание… Или не из-за этого?

Я слегка улыбнулась ей и повернулась к наблюдавшему за мной Фэрлину.

– Итак, этот камень?..

– Талисман леди Фэрлин. Невеста старшего сына получает его в день своей свадьбы.

– Или в ночь… – пробормотала я. Фэрлин едва заметно улыбнулся. – Почему ты не спросил меня?

– А ты бы согласилась? Ну, вот видишь… Я хотел, чтобы ты привыкла ко мне.

– Значит, Эйлин…

– Лишь приманка. И твоя жертва – не жертва, а дар для меня.

– А Бэрин? Какую роль играл во всем Бэрин?

Молчание. Братья взглянули друг на друга над моей головой.

– Скажем… – медленно произнес Фэрлин. – Он желал счастья. Нам обоим.

– Но я не думал, что Фэрлин будет действовать так… Это только доказывает, насколько он потерял свою холодную голову. – Коротко улыбнувшись, Бэрин коснулся моей руки. – Я рад назвать вас сестрой, Инта!

Мы проводили его глазами.

– Я знаю, что все сделал не так, – негромко сказал Фэрлин. – Я все испортил и уже не смел надеяться. Но эта ночь…

Я не решалась взглянуть на него. Что было в эту ночь? Отчаянье? Прощание? Или просто сказка, создаваемая любящими?

– По нашим законам женщина не может быть принуждена выйти замуж насильно. Ты можешь сейчас, здесь, при всех, отказаться от меня, и никто тебя не удержит и не осудит. Но…

Он заставил меня поднять голову.

– Скажи одно. Ты хочешь остаться здесь? Со мной?

Я встретилась с ним взглядом – с тем, кого совсем недавно боялась, ненавидела. Хотела убить. На этот вопрос я могла ответить.

И я ответила:

– Да, мой лорд. Да.

Грань вторая
Бэрин

Быть влюбленным в жену собственного брата – что может быть печальней, безрассудней и… безнадежней. А если еще прибавить сюда отвратительные мысли, что, не будь у тебя брата, все могло бы быть совершенно иначе… И это тебе бы была предназначена ее радостная улыбка по возвращении, и лишь тебе бы она дарила ласки ночью – да и днем тоже. И твоего бы ребенка носила под сердцем…

Он возвращался домой в сумерках. Конь, которому словно передались тяжелые мысли всадника, шел медленно, устало разгребая ногами снег. Бэрин, подняв голову, окинул взглядом знакомые с рождения башни. Он теперь надолго покидал замок – то под предлогом проверки пограничных постов, то для охоты, то сопровождая крестьян на ярмарку, словно какой-то простой наемник. Фэрлин ничего не говорил ему и никогда не задавал вопросов, лишь хмурился и отпускал в следующую поездку.

Но не мог же он навсегда уйти из своего родного дома? Тем более что его постоянно тянуло назад, словно на канате…

Конь, всхрапнув, вскинул голову, и Бэрин машинально натянул уздечку. Откуда-то – словно из-под самых копыт Ворона – выскочила лисица. Пустилась прочь, к реке, но так тяжело и медленно, что он легко мог подстрелить ее: зверек был обременен добычей – цыпленком, явно стянутым в замковом птичнике. Рука Бэрина потянулась к арбалету… и опустилась. Пусть хоть кому-то повезет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация