Книга Во власти наслаждения, страница 41. Автор книги Элоиза Джеймс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Во власти наслаждения»

Cтраница 41

Неожиданно Алекс остановился. Их скрывали от посторонних взглядов яблоневые и сливовые деревья, обрамлявшие дорожку. Он выпустил ее руку.

— Знаете, — непринужденно признался он, — боюсь, что смогу вернуться туда, где светло, не раньше, чем через несколько минут.

— Почему же? — Непроизвольно она придвинулась к нему.

Быстрым движением он схватил ее за запястья и с грубой усмешкой оттолкнул.

Шарлотта сгорала от стыда. Он считал ее шлюхой. Она ощутила комок в горле.

Александр смотрел на ее опущенную голову и мысленно ругая себя. Он притянул ее к себе и заключил в объятия. Ее нежное тело, сливаясь с ним, словно таяло. Он ощущал ее всю — от нежной упругости ее груди до тонкой талии и плоского живота. Черт! В таком состоянии он никак не может присоединиться к компании.

— Шарлотта, — прошептал он ей на ухо.

Она все еще держала голову опущенной. Но должна же она чувствовать его тело так же, как он чувствовал ее. А понимала ли она свои чувства?

Он провел языком по ее ушку, и в ответ ее тело затрепетало. Алекс погладил ей спину.

— Шарлотта, — медленно заговорил он снова, — знаешь ли ты, что со мной делаешь? Я уподобляюсь сатиру из классической пьесы — такой пьесы, которую вам в школе никогда бы не разрешили читать. — Его руки скользили вниз по ее спине к мягким округлостям. «К тому же есть и важная практическая причина не читать эти пьесы. Сатиры — всего лишь волосатые похотливые животные, и нельзя угадать, что подумают девицы, читая о них. (Он не мог удержаться и снова прижал ее к себе.) Они даже могут убежать в лес в поисках сатиров…» Его язык прокладывал огненную дорожку по ее шее. — О Боже! — произнес он вслух и оттолкнул ее.

Шарлотта в полном недоумении посмотрела на него. Он приглаживал волосы, седина холодно серебрилась в лунном свете.

— У вас всегда волосы были такого цвета? — спросила она.

— Они стали такими, когда мне исполнилось семнадцать, — ответил Алекс, глядя на Шарлотту. Неужели ее оставила равнодушной его страсть? Он грубо схватил ее за руки! — Не… не смотри на мои волосы, Шарлотта.

Она смотрела на его лоб, потому что была слишком смущена, чтобы взглянуть ему в глаза. Но когда она все же решилась, то от волнения у нее закружилась голова. Алекс чуть заметно улыбнулся — его любимая тоже не осталась равнодушной. Он не ошибся в ней. Она будет страстной любовницей и умной хозяйкой великосветского салона. Лучшей жены он не мог бы и пожелать. Она совершенно не была похожа на Марию, хотя… он внимательно пригляделся: у нее треугольное лицо, как у Марии, и такая же пухлая нижняя губа, в точности как у Марии. Но это ничего не значит, поспешил заверить он себя. Сотни женщин имеют такие же черты лица. Теперь им обоим надо успокоиться, чтобы он смог появиться там, в свете фонарей, и сказать всем, что фейерверк подготовлен. Он отошел в сторону и прислонился к дереву. Он видел, что она и представления не имеет о том, что происходит.

— Милорд, — нерешительно обратилась она к нему.

Алекс почувствовав разочарование. Куда исчез «Алекс»?

— Не присоединиться ли нам к остальным?

Он продолжал стоять, небрежно прислонившись к дереву.

— Я не могу, — коротко ответил он.

Она посмотрела на него с недоумением.

Он неслышно вздохнул. Прежде всего ее реакция означала, что она, по всей видимости, не знала, почему он является «неподходящим» женихом. Очевидно, ее мать не удосужилась объяснить ей. Но именно об этой проблеме ему сейчас не хотелось думать.

— Шарлотта, — глубоким бархатным голосом позвал он, — иди сюда.

Она взглянула на него, но не пошевелилась.

— Шарлотта.

Она сделала несколько шагов и остановилась перед ним. Он взял в ладони ее лицо, затем опустил руки, скользя вниз по ее телу — по возвышенностям грудей, по ее тонкой талии до бедер, — насколько он мог сделать это не нагибаясь. Она дрожала, нервно облизывая губы, но не двигалась с места.

— Почему вы сделали это? — наконец спросила она.

— Потому что это справедливо, — загадочно ответил он. — А теперь, — он взял ее руки и прижал к своим щекам, — ты сделаешь то же самое.

Шарлотта широко раскрыла большие зеленые глаза. «Не сделает, — подумал он. — Она — леди благородного воспитания. Наверное, она с криком бросится к дому».

Но презрение, мелькнувшее в его глазах, заставило Шарлотту набраться смелости. Так же решительно, как и он, она провела ладонями по его щекам. Отрастающая щетина чуть покалывала кожу. Медленно проводя пальцами по острым кончикам волос, она думала: а что будет, если прикоснуться к ним губами? Наблюдая за ней, Алекс чувствовал, как в нем просыпается страсть. «Это была великолепная идея», — подумал он, оставаясь совершенно неподвижным.

Пальцы Шарлотты двигались вниз по крепкой загорелой шее, по мускулистым плечам и груди. Затем она отдернула руки.

— О нет! — странным глухим голосом произнес Алекс, ловя ее руки и возвращая их себе на грудь. — Ты должна идти дальше.

Шарлотта покраснела. Он держал ее за запястья, прижимая ее руки к себе, и медленно-медленно опускал их все ниже. Шарлотта чувствовала, что становится пунцовой. Сердце у нее стучало. Доведя ее руки до паха, он остановился. У Шарлотты перехватило дыхание. Под ее правой рукой было что-то большое… оно слабо пульсировало у нее в ладони. Алекс смотрел на нее загадочно-черными глазами. Она выдернула руки и отвернулась. Она уже было собралась бежать к дому, но он сзади схватил ее за плечи и прижал к себе.

Она почувствовала его теплые губы на своем затылке.

— Вот видишь, — так тихо произнес он, что его дыхание даже не шевельнуло завитки ее волос. — Ты просто сводишь меня с ума. — Он заканчивал каждое слово поцелуем. — Я не помню, чтобы когда-либо раньше впадал в такое безумие.

Несмотря на смущение, Шарлотта была готова улыбнуться. Она устало прижалась к нему. Положив подбородок ей на макушку, он обхватил ее руками.

— Увы, — с притворной серьезностью сказал он, — даже такое невинное объятие не поможет мне. Почему бы тебе не пойти и не предупредить всех, что фейерверк скоро начнется. А я вернусь к мистеру Глистеру и предложу ему свою помощь.

Он не сказал этого вслух, но было очевидно, что общество мистера Глистера обеспечивало его алиби на время, проведенное в фруктовой беседке, подумала Шарлотта. У нее стало удивительно легко на сердце. Она выскользнула из его объятий и обернулась: Алекс, прислонившийся к дереву, казался большой темной тенью. Она шагнула вперед и прижалась к его губам.

— Я знала, что во всех классических пьесах можно найти много полезного, — тихо сказала она, почти не отрываясь от его губ. — Я могла бы серьезно заняться чтением… например, о сатирах.

Она повернулась, взмахнув черными лентами, и стремглав бросилась к освещенному дому.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация