Неприятный поворот. Письма никогда не приносили такого же результата, как личная беседа, особенно если нужно было что-то получить. Оставалось выяснить, где именно находится поместье обидчика Китти. Если неподалеку от какого-нибудь из отцовских домов, то можно было бы совершить путешествие, а заодно и наведаться туда по делу. Пока Вивьен обдумывала варианты, дворецкий объявил о приезде лорда Стьюксбери.
— Оливер! — Леди Карлайл встала и с радостной улыбкой пошла навстречу. — Как вовремя! Именно вас я и хотела видеть.
Граф удивленно вскинул брови:
— Неужели? Кажется, мне везет. И по какому же поводу?
— Вы всегда все знаете. Не подскажете, где живет сэр Руфус Данвуди?
— Сэр Руфус? — Брови поднялись еще выше. — Чего ради вам понадобился этот старый пустозвон? Насколько мне известно, этот джентльмен проживает где-то неподалеку от Гросвенор-сквер.
— Я спрашиваю не о лондонском адресе, а о поместье.
— О, в таком случае это графство Кент. А зачем вам? Чем вас заинтересовало поместье лорда Дануди?
— Ну… — Вивьен жестом пригласила гостя присесть на софу, а сама опустилась в кресло, стоявшее не напротив, а под прямым углом. — Вчера я навестила леди Мейнуаринг.
Оливер вздохнул:
— Знаю.
— Знаете? Но откуда? Это же было во второй половине дня!
— В свете сплетни распространяются быстро, и вам отлично об этом известно. Даже если определенную особу не принимают в салонах. Я бы сказал, в этом случае весть облетает город еще быстрее.
— Поэтому вы и приехали? — поинтересовалась леди Карлайл с опасной холодностью. — Чтобы прочитать мне лекцию о леди Мейнуаринг?
— Нет. Читать лекции не собираюсь.
— Тем не менее, часто это делаете.
— Вивьен… вы не хуже меня знаете, какие последствия может иметь визит к особе… с таким прошлым, как у леди Мейнуаринг.
Зеленые глаза вспыхнули гневом.
— Леди Китти — моя добрая знакомая. Она долгие годы дружила с отцом. А ко мне она всегда относилась с редкой добротой. Я не из тех, кто предает друзей лишь потому, что кому-то они не нравятся!
Оливер тоже встал и огорченно взмолился:
— Ради Бога, только не кричите так громко. Ничего не имею против леди Мейнуаринг. Добрая, милая, очаровательная, прелестная женщина. Но не самая подходящая компания для молодой незамужней леди.
Вивьен нахмурилась:
— Но ведь вы и меня считаете неподходящей.
— Это не одно и то же. Ваши поступки — результат жизненной энергии, горячности и пренебрежения к мнению окружающих.
Вивьен предостерегающе подняла руку:
— Осторожнее, Стьюксбери, а не то случайно скажете обо мне что-нибудь хорошее.
— Готов хвалить без устали, и вам это известно, как и мое отношение… но дело в другом: плохо, что мелкие промахи накапливаются.
— Промахи? — Если раньше голос леди Карлайл звучал холодно, то теперь стал ледяным. — Что вы имеете в виду?
— Например, визит к даме, которую давно не принимают в высшем свете. Если бы это сделала молодая леди, пусть даже незамужняя, но не привлекающая к себе внимания, то обсуждений бы не последовало. Но вы — вы постоянно вызываете острый интерес к собственной персоне, поскольку то и дело попираете условности.
— Поступаю, как считаю нужным. А почему другие не могут оставить меня в покое, лучше спросить у них.
— В том-то и дело. — В голосе графа послышалось раздражение. — Вот, к примеру, управляете открытым фаэтоном.
— Это делают и другие леди.
— Немногие. А незамужних вообще не припомню.
— С каких это пор отсутствие супруга стало преступлением?
— К молодой свободной особе из хорошей семьи предъявляются определенные требования. И к сожалению, присутствие на балу с обезьянкой на плече среди них не числится.
Некоторое время Вивьен смотрела на собеседника с нескрываемым изумлением, а потом наконец рассмеялась:
— Но это было четыре года назад! Причем, как вы, должно быть, заметили, из бомонда меня до сих пор не изгнали.
— Верно. Но разговоры не прекращаются. Равно как и об управлении фаэтоном, не говоря уже о жизни в одиночестве, без дуэньи или хотя бы компаньонки.
— Тем удивительнее ваш визит. Не боитесь испортить собственную репутацию?
— Я не шучу, Вивьен. А теперь еще надумали купить собственный дом и разъехаться с отцом и братом. Посетили леди Мейнуаринг. Готовы всем и каждому излагать свои либеральные взгляды на брак, поведение женщин и романы.
Вивьен упрямо скрестила руки.
— И что же, по-вашему, подобные действия ставят меня вне общества?
— Во всяком случае, возбуждают активные пересуды. А учитывая тот факт, что вы патронируете двух дебютанток, можно было бы вести себя осторожнее.
— Если вы так озабочены общением кузин со столь скандальной особой, как я, то лучше избавьте их от дурного влияния. А что касается моих поступков и суждений… это не ваше дело. Не собираюсь отказываться от близкой подруги в угоду напыщенным лицемерным сплетникам. Леди Китти обратилась ко мне за помощью, и я обязательно ей помогу.
— Лишать Камелию и Лили вашего общества я не собираюсь, так же как не пытаюсь диктовать, с кем дружить. Но еще раз повторяю: позаботьтесь о репутации! Потерять ее легко, а вот восстановить очень-очень трудно. Но подождите… — Граф сурово сдвинул брови. — Каким это образом вы намерены помочь леди Мейнуаринг? О чем она вас просила?
— Уверяю, ничего скандального. Всего лишь хочу вернуть украшение, проигранное ею в карты сэру Руфусу. Продать его он отказался, и Китти очень расстроена. Брошка ей особенно дорога потому, что это подарок моего отца.
— Ах, так вот зачем вы спрашивали, где он живет! Собираетесь обратиться с письмом?
— Если он действительно в Кенте, то лучше попросить лично. Как правило, этот способ надежнее.
— И что же, намерены отправиться туда в одиночестве и предстать перед прожженным игроком и гулякой?
— Графство Кент не на краю света. Можно вернуться в тот же день.
— Вивьен! Молодая незамужняя леди поедет к старому развратнику? Ни за что!
Леди Карлайл задумчиво сморщила лоб.
— Сэр Руфус действительно слывет игроком и пьяницей, но вот о распутстве что-то ни разу не слышала.
Беспечный ответ рассердил Оливера еще больше.
— От этого не легче. Одна вы к нему не поедете.
Вивьен воинственно подбоченилась:
— Интересно, как вы собираетесь меня остановить?
— Не собираюсь. Просто поеду вместе с вами.