Книга Бесконечная любовь, страница 48. Автор книги Кэндис Кэмп

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Бесконечная любовь»

Cтраница 48

Недопустимо, чтобы Вивьен отправилась в клуб — да и в любое иное место — с другим мужчиной, пусть и вполне достойным доверия и уважения. Никто не должен брать ее за руку, слышать мелодичный смех, видеть лучезарную, чуть озорную улыбку и дерзкий блеск глаз. И уж совсем непозволительно завоевать интерес, вызвать симпатию, доверие или — не приведи Господь — мечты о замужестве.

Мысль пронзила подобно кинжалу. Оливер ясно сознавал главную опасность. Жениться сам он не собирался. Ведь, едва выйдя из церкви, они вцепятся друг другу в горло. А может быть, и раньше. И все же… думать о ее возможном замужестве было невыносимо.

Прежде он никогда не замечал в собственном характере ужасных черт, которые в просторечье называются коротко и выразительно: «собака на сене». Куда делось хваленое умение владеть собой? Исчезло бесследно, а на смену пришла черная тоска, нападавшая всякий раз, когда Вивьен не было рядом. Сегодня утром граф пропустил мимо ушей десять минут из доклада управляющего, потому что смотрел в окно и мечтал о вечерней встрече. Да, эта женщина по-настоящему опасна.

— Как? Уже хмуритесь? — со смехом заметила Вивьен. — Мы ведь еще даже не выехали.

— Вы обещали надеть домино. — Оливер понимал, что брюзжит, как всем недовольный старик. И в этом тоже виновата Вивьен: она вытащила на свет самые отвратительные черты его характера.

Леди Карлайл вздохнула.

— Знаю. Но так не хочется прятать красивое платье.

Она повернулась и показала глубокий вырез на спине.

Губы Оливера внезапно пересохли; он мучительно пытался подобрать слова. Как же ей удавалось то и дело лишать его дара речи?

— Вы уверены, что кто-нибудь сможет меня узнать?

— Скорее всего нет. Но лучше не рисковать. Вы… слишком знамениты.

— Спасибо за то, что не сказали «скандально знамениты».

Вивьен с улыбкой повернулась к лестнице: в холл торопливо спускалась горничная с черной накидкой в руках.

— Но вы же с самого начала собирались это надеть, — недовольно проворчал Стьюксбери, наблюдая, как служанка помогает госпоже завязать тесемки на домино. — Можно было сразу догадаться: просто хотели подразнить.

Леди Карлайл покачала головой:

— Ах, вы всегда и во всем видите дурную сторону. С какой стати мне так поступать?

Оливер посмотрел с откровенной обидой:

— Да просто для того, чтобы выставить меня злодеем.

Вивьен взяла спутника под руку и, слегка прильнув, промурлыкала:

— А что, если всего лишь хотела, чтобы вы увидели меня во всем великолепии?

И снова граф не нашел нужного ответа.

Они подошли к экипажу, который лорд Стьюксбери нанял на вечер. Надеяться на извозчика было опасно, а зависеть от слуг и их сплетен не хотелось.

Конечно, он полностью доверял своему кучеру и не опасался, что тот начнет рассказывать о том, как возил господина и леди Карлайл в игорный клуб. И все же надежнее было обеспечить гарантии безопасности. Наемному экипажу предстояло отвезти пассажиров по указанному адресу и дожидаться у подъезда.

Клуб располагался в приличном квартале. Больше того, едва войдя внутрь, граф собственными глазами убедился в безусловной респектабельности заведения. Он немного успокоился, хотя и видел, как дружно повернулись в сторону леди Карлайл головы присутствующих. Даже домино и маска не смогли скрыть красоту и элегантность вошедшей дамы.

— О Боже, здесь старик Аспиндейл! — Вивьен поспешно прикрылась веером. — А я-то думала, что он умер пять лет назад.

— Выглядит, словно так оно и было, но забыли похоронить.

Вивьен тихо засмеялась.

— И сын лорда Харвуда. Правда, всецело во власти азарта.

Стьюксбери посмотрел на рулетку, возле которой стоял молодой человек. Глаза лихорадочно блестели, а на лбу выступил пот, но он упорно следил за вращением колеса. Вивьен не ошиблась: несмотря на нежный возраст, юноша уже успел поддаться пороку многих аристократов. Оставалось надеяться, что избавиться от наваждения бедняге удастся прежде, чем придет пора наследовать огромное поместье.

Пара медленно шла по залу, не упуская из виду никого из присутствующих. Оливер кивнул нескольким знакомым и заметил удивленные взгляды. Он чрезвычайно редко появлялся в злачных заведениях, а рядом с подобной красавицей его и вообще никогда не видели. Граф улыбнулся про себя, представив завтрашние сплетни. Наверняка ему припишут новую любовницу — бриллиант чистой воды. Что ж, он не против. Пусть судачат, но только до тех пор, пока спутница останется неузнанной.

Вивьен тихо комментировала внешность и манеры каждого из игроков, причем настолько точно и остроумно, что Оливер не мог удержаться от смеха. Ни за что на свете он не сознался бы, что получал удовольствие от каждого мгновения этого более чем странного эксперимента. Возле одного из столов они остановились и по нескольку раз кинули кости. Оливер упорно проигрывал, зато Вивьен оказалась в выигрыше.

— Подстроено, — ядовито заметил Оливер, едва отошли от стола.

Вивьен рассмеялась:

— Проигрыш вовсе не означает, что кости фальшивые. Может быть, заметили, что мне всякий раз везло?

— Они просто хотели втянуть вас в большую игру. Если бы продолжили, то очень скоро все потеряли бы.

Вивьен снова взяла спутника под руку и заботливо сняла с сюртука пылинку.

— Ну, если вам приятно так думать…

Жест выглядел почти интимным, и Оливер понимал, что спутница позволила его себе исключительно потому, что скрывалась под маскарадным костюмом. Ощущение мягкой ладони на руке и приглушенный голос, предназначенный ему одному, возбуждали и лишали обычной невозмутимости. Изумрудные глаза таинственно мерцали из-под маски, а яркие чувственные губы на фоне черного атласа приглашали к поцелую еще настойчивее, чем обычно. Кажется, вечер грозил всерьез нарушить душевное равновесие.

Оливер откашлялся, пытаясь обрести деловой настрой.

— Так чем же именно мы собираемся здесь заниматься?

Вивьен задумчиво посмотрела по сторонам:

— Вообще-то я хотела выяснить, как выглядит это место, и понять, могут ли здесь орудовать воры.

— Не больше, чем обычно, я бы сказал. Все выглядит в достаточной мере респектабельно. И все-таки круг посетителей весьма широк.

— Кто-нибудь вполне мог залезть к сэру Руфусу в карман, особенно если он был в таком же состоянии, как во время нашего визита. — Вивьен задумалась. — Хорошо бы поговорить с кем-нибудь из тех, кто играл с ним в злополучный вечер.

— Вон тот франт, — Оливер кивнул в сторону худощавого, щегольски одетого человека, который шел к ним, ловко лавируя между столами, — скорее всего или хозяин клуба, или управляющий. Лучше всего спросить у него.

— Лорд Стьюксбери, — обратился незнакомец с галантным поклоном. Голос звучал уверенно и в то же время в должной степени почтительно. — Мадам. Польщен вашим визитом. Меня зовут О’Нил. Если могу быть чем-то полезен…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация