Книга Бесконечная любовь, страница 55. Автор книги Кэндис Кэмп

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Бесконечная любовь»

Cтраница 55

— Сэр Руфус признался нам, что проиграл трофей в другой партии, — заметила Вивьен.

— Правда? — Уэсли вскинул брови. Лицо оставалось приятным, но непроницаемым. — Что ж, вряд ли джентльмен был готов сообщить, что заложил бриллиант. А может быть, заложил тот человек, который его выиграл.

— Или тот, кто украл.

— Украл! — ошеломленно воскликнула Китти.

— Да. Я пришла к заключению, что кто-то ограбил лорда Данвуди. Учитывая плачевное состояние, он представлял собой легкую добычу.

— Ты имеешь в виду пьянство? — вздохнула леди Мейнуаринг. — Да, он редко остается трезвым, потому и играет плохо.

— Полагаю, именно так и могло случиться. Вполне вероятно, что брошку заложил вор.

— Ах, какая теперь разница? — беззаботно прощебетала Китти. — Моя драгоценность вернулась, и это главное. Вивьен, милая, останешься к чаю?

— Спасибо, но вынуждена отказаться. Слишком много дел.

Леди Карлайл решительно встала. Хозяйка тоже поднялась и взяла гостью под руку.

— Провожу тебя до двери.

Едва подруги оказались наедине, она склонила голову и заговорщицким шепотом спросила:

— Ну а как обстоят дела с другим предметом нашего разговора?

Вивьен на миг растерялась, но, увидев блестящие глаза и хитрую улыбку, вспомнила, что во время прошлой встречи призналась в чувствах к Оливеру.

— Ах! — Она слегка покраснела. — Это?

— Да, это. — Леди Мейнуаринг понимающе усмехнулась. — Небольшое дело, касающееся графа Стьюксбери. Ты все еще… думаешь о нем?

Вивьен таинственно улыбнулась:

— Да.

— Или больше, чем просто думаешь?

Улыбка стала шире.

— Возможно, и так.

— Понятно. — Китти удовлетворенно вздохнула. — Признаюсь, это не тот, кого бы я для тебя выбрала. — Она остановилась, взяла подругу за руки и серьезно посмотрела в глаза. — Но ты счастлива?

Вивьен ответила таким же искренним взглядом.

Китти решительно кивнула:

— В таком случае одобряю кандидатуру.

Они повернулись и снова пошли к выходу.

Лакей распахнул дверь и почтительно поклонился. Китти вышла на крыльцо и на прощание расцеловала приятельницу в обе щеки. Вивьен начала спускаться по лестнице, но остановилась, пристально посмотрела в голубые глаза и задала важный вопрос:

— Китти, вы когда-нибудь жалели о том времени, которое провели с отцом?

— Жалела? — С мечтательной улыбкой леди Мейнуаринг покачала головой. — Нет, конечно. Жалела о многом, но никогда о том, что делала во имя любви.

Вивьен поднялась в экипаж и сразу почувствовала острое желание немедленно рассказать Оливеру о фантастическом возвращении брошки, однако уже в следующий момент разочарованно осознала, что это невозможно. Визит незамужней дамы к неженатому мужчине строго-настрого запрещался правилами приличия. Конечно, ничто не мешало отправиться в Стьюксбери-Хаус к Камелии и Еве в надежде, что граф присоединится к компании. Но во-первых, новость не предназначалась для всеобщего обсуждения, а во-вторых, вдруг Оливер догадается, что она хитрит и прикрывается встречей с подругами, чтобы увидеться с ним? Гордость не допускала даже намека на двусмысленность. Немного подумав, леди Карлайл приказала ехать в ювелирный магазин «Брукман и сын».

Несмотря на неожиданное появление высокой особы, мистер Брукман сразу вышел из мастерской и приветствовал гостью с обычной учтивостью.

— Миледи, чрезвычайно польщен вниманием. Может быть, желаете познакомиться с новыми изделиями? Буду счастлив услужить.

Он жестом пригласил ее в гостиную и в то же время дал знак служащему позаботиться о рядовых клиентах.

— Простите, но хотела всего лишь с вами побеседовать. Хотя, — Вивьен улыбнулась, — готова посмотреть драгоценности, если предложите что-нибудь по-настоящему интересное.

Ювелир с гордостью представил несколько прекрасных украшений. Первым явилось ожерелье из опалов — молочно-белых, с голубыми и розовыми искрами. Вивьен примерила и одобрительно взглянула в небольшое зеркало на столе.

— Ваше собственное произведение? — осведомилась она.

Мистер Брукман самодовольно улыбнулся:

— Вы сразу узнаете манеру, миледи. Да, это сделал я. Но есть и колье из неограненных рубинов, которое недавно купил у одного французского ювелира. Он утверждает, что изделие принадлежало одному французскому аристократу, которому во время революции пришлось спасаться бегством. — Мастер пожал плечами. — Всегда говорят, что подобные вещи — наследие французской знати или даже самой Марии Антуанетты. Как бы там ни было, оправа старинная, а все до единого камни высшего качества. Мне эти рубины кажутся созданными специально для вас.

Вивьен критически рассмотрела колье и решила, что оно вступит в противоречие с ее стилем. Но вот опаловое ожерелье в точности соответствовало вкусам и желаниям — даже несмотря на то что выяснилось это всего лишь несколько минут назад, при первом же взгляде на восхитительное произведение ювелирного искусства.

— Как будет угодно вашей светлости. — Мистер Брукман приказал упаковать покупку и снова любезно поклонился. — Чем еще могу служить? Вы сказали, что хотели что-то со мной обсудить.

— Так и есть. Надеялась выяснить, довелось ли вам услышать что-нибудь новое о том деле, которое мы обсуждали во время моего последнего визита. — Ювелир посмотрел недоуменно, и она пояснила: — Имею в виду недавнюю волну похищения драгоценностей.

— Да, конечно. Помню. Прошу извинить, но боюсь, что пока помочь не готов. Внимательно следил за всеми, кто приходил, чтобы продать украшения, но, честно говоря, таких было совсем немного. К тому же все продавцы — давние клиенты магазина, за честность которых могу поручиться.

— И кроме них, никто не пытался совершить сделку?

— Нет. Простите, мне очень жаль. — Мистер Брукман выглядел искренне огорченным. — Наводил справки у коллег, но ни один из них тоже не смог вспомнить ничего подозрительного. Уверен: все мошенники отлично знают, что я покупаю драгоценности исключительно у надежных поставщиков и лишь изредка — у попавших в затруднительное положение приличных клиентов. А у того, кто не вызвал доверия, никогда ничего не приобрету. Не сомневаюсь, что большинство коллег придерживаются тех же принципов.

— Означает ли это, что вор скорее всего направился бы не к ювелиру, а в ломбард?

— Возможно. Или в тот магазин, хозяин которого не отличается особой щепетильностью. Грустно признавать, что некоторых алчных дельцов совсем не интересует, откуда именно явилось то или иное украшение.

— А вы не знаете этих сомнительных заведений?

Мистер Брукман не смог скрыть изумления, но все-таки достал листок бумаги и начал записывать адреса и фамилии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация