Книга Укрощение повесы, страница 33. Автор книги Аманда Маккейб

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Укрощение повесы»

Cтраница 33

— И что бы ты сделал?

— Я убил бы его, — ответил Роберт, этими простыми словами не оставляя сомнений, что он именно так бы и поступил.

— В то время у меня не было рыцаря, который мог прийти на помощь, — сказала Анна, чувствуя, что слезы, которые она сдерживала много лет, готовы брызнуть из глаз. — Но признаюсь, когда он умер, я испытала только облегчение.

Роб медленно и осторожно потянул ее к себе, пока она не положила голову ему на грудь и не закрыла глаза. В его объятиях и этом спасительном молчании она наконец ощутила, что горькие дни прошлого отступают и выпускают ее из своих крепких когтей. Они ушли, и ушли навсегда. Теперь с ней Роб.

Роберт Олден был опасен во всех смыслах этого слова. Она это отлично понимала. Он служил Уолсингему, ввязывался в поединки и дрался на шпагах — она видела его раны. Он угрожал прорваться сквозь защитные оковы ее сердца, вызывал нежность и желание быть с ним. Невозможное желание. И он не был жесток, как Чарльз Баррет, он не получал ни малейшего удовольствия от ее боли. С ним она могла чувствовать себя в безопасности.

Роб мягко поцеловал ее в макушку, и она почувствовала, что он гладит ее волосы. Нежными, успокаивающими движениями, так контрастирующими с холодной яростью голоса...

— Как твой отец мог выдать тебя за такого негодяя? — резко спросил он.

— Наверное, ему было не под силу остановить глупую и упорную девочку, — со смешком ответила Анна. — Чарльз был красивым и очаровательным — правда, не настолько, как ты, Роб Олден. И он обещал увезти меня из Соутворка, дать мне новую жизнь. Я наивно считала, будто знаю, что делаю! Но когда мы поженились и я покинула дом отца, все изменилось.

Роб взял ее за руку и заставил сесть на край постели. Анна дрожала крупной дрожью, правда, точно не знала отчего, то ли от прохладного ночного ветра, то ли от нахлынувших воспоминаний. Он набросил ей на плечи дублет, и она плотнее в него завернулась. Мягкая ткань пахла Робом — его особенным, мятно-пряным ароматом.

Странным образом это даже придавало ей безопасности. Завернувшись в его дублет, как в защитный кокон, она почувствовала, что прошлое уже не вернется.

Роб сел рядом с ней.

— Он оказался не таким, как ты о нем думала?

Анна покачала головой:

— В Лондоне он был всегда радостным и веселым. Безудержно льстил мне, а я оказалась столь глупа, что поверила ему. Но как только я стала его женой, он тут же превратился в вечно недовольного ревнивца. Он терпеть не мог, когда я уходила из дома, а если мне нужно было пойти на рынок, заставлял меня туго перевязывать волосы и никогда не надевать лондонские платья.

— И носить серое, — предположил Роб.

— Да. И все равно я никогда не могла достичь совершенства, достаточной для него скромности. И он начал меня бить. — Анна посильнее запахнулась в дублет. — К счастью, мы не так долго были женаты. После похорон я продала все, что могла, и на вырученные деньги вернулась в Соутворк. Я сказала отцу, что не хочу говорить о своем браке и мы будем жить, как будто я никогда не была замужем. И с тех пор я об этом не говорила — до сего времени.

— Для меня честь выслушать тебя. — Роб скользнул на постель ей за спину и обхватил сзади руками и ногами. Осторожно притянул ее к себе, убеждая прислониться спиной и отдаться в его объятия.

В первый момент Анна уклонилась, она все еще была во власти воспоминаний, тонких ниточек, связывавших ее с прошлым. Но потом глубоко вздохнула и расслабилась в его руках. Невидимые нити порвались, и она окончательно освободилась.

Роб нежно покачивал ее, стараясь утешить, и Анна закрыла глаза. Она давно не чувствовала такого тепла и удовлетворения, возможно, вообще никогда. Она хорошо понимала, что Роб никогда не будет принадлежать ей, и не думала удерживать. Он бродячий актер и писатель со своими проблемами и вряд ли полюбил бы такую, как она. Но он сделал ей огромный подарок: выслушал, действительно выслушал, и помог освободиться от старых призраков.

Он показал, что не все мужчины такие, как Чарльз Баррет. И за это она всегда будет его любить.

И беспокоиться о нем. Она медленно провела пальцами по его мускулистому предплечью и почувствовала грубый, зазубренный шрам. Напоминание об опасной жизни. Анна содрогнулась при мысли, что он в любой момент может погибнуть. Каким безжизненным и бесцветным стал бы мир без него!

У них обоих свои шрамы.

— Я вот думаю, почему ты не женился, — сказала она. — У многих актеров есть жены.

Роб издал невеселый смешок:

— Разве брачные узы кажутся тебе привлекательными?

— Я сделала глупый выбор. Теперь понимаю. Но мой отец всегда с нежностью говорит о моей матери, хотя она давно умерла.

Ей надо научиться видеть истинное положение вещей и делать лучший выбор. Не всегда будут объятия Роба и теплая ночная тишь.

— У моих родителей тоже были очень гармоничные отношения. Но я не унаследовал от них легкого характера. Для доброго мужа во мне слишком много гнева.

Анна накрыла руку Роба своей и прижала его к себе.

— Ты обращаешь свой гнев на защиту слабых и никогда во зло! Я видела это раз за разом.

Своей жизненной силой он полностью изменил ее жизнь. Она больше никогда не станет такой, как прежде.

— Правда в том, что, не умри твой муж своей смертью, ему бы пришлось опасаться за свою жизнь, — проговорил Роб. В его голосе все еще слышался гнев, теперь ставший холодным и отточенным. — Таких негодяев надо колотить и сбрасывать в Темзу.

— Моя кровожадность с тобой полностью согласна, — ответила со смешком Анна. — Тебя били, когда ты был ребенком, Роб? Это заставляет тебя так рьяно кидаться в бой? — Она осознала, что отчаянно хочет знать ответ на этот вопрос, хочет знать больше о нем. Знать все, что он прячет в своем сердце.

— Нет. Я даже в детстве сразу кидался на обидчиков с кулаками, и деревенские дети меня избегали. Но был дорогой мне человек, которому причинили боль.

— Твоя возлюбленная? — спросила Анна.

В его голосе сквозила такая глубокая печаль, что у нее сжалось сердце. Как будто он на миг раскрыл перед ней сердце и она увидела его скрытую сущность. Так же как сама посмела открыть ему свою.

Но момент прошел, дверь снова захлопнулась, и Роб с беззаботным смешком поцеловал ее в висок.

— Просто один человек, который давно ушел из моей жизни, прекрасная Анна. Но если ты хочешь убедить меня жениться, то должен сказать, что и ты должна найти себе мужа. Не все мужчины такие, как твой покойный муж, и ты заслуживаешь доброго супруга, который будет о тебе заботиться.

Анна печально улыбнулась, вспоминая о Генри Эннисе и его авансах. Он казался ей неплохим человеком. Может, излишне нетерпелив и пылает от ревности, когда она смотрит на Роба. Но Генри никогда не будет ее мужчиной. Это сладостно-горькое чувство повисло в воздухе, как слабый аромат духов, который тает с каждой секундой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация