— Тинрайт. Вы действительно хотите, чтобы он поселился в доме?
— Да, но устройте его попроще. Выдайте одежду, и, конечно, его нужно кормить…
Послышался шум: кто-то протискивался сквозь толпу. Казалось, в зал проникло животное — безобидное, но не очень чистое. Через ряды придворных прорвался Мэтти Тинрайт и распростерся на полу перед Бриони.
— О прекрасная принцесса, вы не забыли свое обещание! Вашу доброту невозможно описать словами, ее надо воспевать, как свет солнца или благодатный дождь.
— Разрази меня гром! — зарычал Авин Броун.
Он, словно дрессированный медведь, весь день проторчал у трона, выдворяя тех, кто злоупотреблял временем принцессы.
Поэт, конечно, казался забавным, но Бриони была не в настроении.
— Идите с лордом Найнором, он все для вас сделает, Тинрайт, — велела она.
— Может быть, вы желаете послушать мое последнее стихотворение? Оно родилось сегодня, в этом самом зале.
Бриони хотела заявить, что не желает ничего слушать, но Тинрайт и не собирался дожидаться ее позволения. Судя по стихам, он давно научился добиваться желаемого.
— Одетая в наряд столь мужественный, черный, стоит она, как туча грозная в октамене, в разгаре лета, непреклонно. И все-таки за теми облаками мы видим девственную белизну и чистоту, что сладкую прохладу дарят всей земле… — торжественно продекламировал поэт.
Бриони вполне понимала, почему лорд комендант застонал. Однако ей хотелось, чтобы он делал это не так громко — ведь молодой человек очень старался. Принцесса сама позволила поэту остаться в замке и теперь не хотела, чтобы он чувствовал себя униженным.
— Да. Очень мило, — отозвалась она. — Но в данную минуту я занята государственными вопросами. Не могли бы вы записать вашу поэму и передать ее мне — тогда я без помех прочитаю ее и оценю по достоинству.
— Вы так добры, госпожа! — воскликнул поэт.
Тинрайт поднялся с колен, улыбаясь придворным и тем самым, как ему казалось, утверждая себя в качестве одного из них. Он поклонился принцессе и скрылся в толпе. Кто-то захихикал.
— Госпожа чересчур добра, — негромко поправила его Бриони.
Стеффанс Найнор все еще ожидал чего-то от принцессы и явно нервничал.
— Я слушаю вас, мой лорд, — обратилась к нему Бриони.
— Можно мне подойти ближе к трону, ваше высочество? Она кивнула. Броун тоже подвинулся к ним, словно тощий престарелый Найнор представлял собой какую-то угрозу. Скорее всего, комендант просто хотел послушать.
— Есть еще одно дело, — тихо сообщил смотритель. — Что делать с Толли?
— С Толли?
— Разве вам не сказали? Они прибыли в замок два часа назад. Простите, что не сообщил вам раньше: я был уверен, что кто-нибудь другой уже сделал это. — Он пристально посмотрел на Броуна. Эти двое были политическими противниками и недолюбливали друг друга. — Все саммерфильдцы уже здесь. Их возглавляет Хендон Толли. Молодой человек очень обижен и открыто говорит об исчезновении герцога Гейлона.
— Милосердная Зория, — тяжело вздохнула Бриони. — Какая неприятная новость. Хендон Толли? Здесь?
— Средний брат Карадон теперь ближайший претендент на герцогский титул, и из осторожности он остался дома, — тихо прокомментировал Броун. — Однако сомневаюсь, чтобы он очень старался остановить младшего. Во всяком случае, он этого не добился. Хендон — дикий, ваше высочество. За ним нужно пристально наблюдать.
Не успел комендант закончить свою небольшую речь, как у него за плечами появился один из гвардейцев, и Броун повернулся, чтобы поговорить с ним.
Бриони подумала, что слово «дикий» в данном случае не очень подходит. «Почти сумасшедший» — уже лучше. Молодой Толли был опасен и непредсказуем, как огонь в ветреный день. Она тяжело вздохнула, вспоминая прекрасные времена, когда у них с Барриком была одна серьезная проблема — придумать, как убежать с уроков. Как давно миновали те дни!
«Проклятье, несносный Баррик снова предоставил все решать мне!»
Но уже в следующую минуту она испугалась своих мыслей: брат не заслужил проклятий.
— Обращайтесь с Толли уважительно, — сказала она. — Отведите им покои Гейлона. — Тут она вспомнила, что говорил Броун о саммерфильдском дворе и агентах автарка. — Нет, пожалуй, не стоит. Вдруг там есть какой-нибудь тайник. Определите их в башню Зимы — тогда они не будут путаться у нас под ногами, и им будет сложнее перемещаться незаметно. Лорд Броун, позаботьтесь, чтобы за Толли присмотрели. Лорд Броун?…
Бриони повернулась к коменданту, раздраженная тем, что тот ее не слушает. Гвардеец уже ушел, а Броун застыл на месте с выражением растерянности на лице.
— Лорд комендант, что случилось? — встревожилась Бриони.
Он посмотрел сначала на нее, потом на Найнора и склонился к принцессе.
— Нужно отослать всех отсюда, — сказал он. — Сейчас же.
— Но что вам сообщили?
Броун тряхнул огромной седой головой. Все его движения были странно замедленными, словно во сне.
— Вернулся Вансен, ваше высочество, — отвечал он. — Феррас Вансен, капитан гвардейцев.
— В самом деле? И что же он обнаружил? Нашел караван?
— Нет, он потерял почти весь отряд, более дюжины людей. Но не это главное, госпожа! Вызовите его. Если это правда, необходимо поговорить с ним прямо сейчас.
— Если это правда? Что — правда?… Броун, что вам сказали?
— Началась война, принцесса. Или вот-вот начнется.
— Но… Война? С кем?
— С армией сумеречного племени.
26. Королевская вежливость
ДАЛЬНИЕ ГОРЫ
Мы видим их,
Но путь к ним нам заказан,
Мы только видим их.
Из «Оракулов падающих костей»
Королева прибыла без всяких церемоний — не на белоснежном голубе, а на жирной белой крысе с забавно торчащими усами, в сопровождении лишь двоих пеших стражников, чьи крошечные лица побледнели от давившего на них груза ответственности. С ними был и Жуколов. Чет ждал их очень долго и радовался, что перед крышевиками не нужно вставать: боялся, что ноги у него не разогнутся после бесконечного сидения в неподвижности. Фандерлинг рассудил, что непозволительно не выразить почтения королевской особе, и склонил голову.
— Ее изысканное и незабвенное величество королева Башенная Летучая Мышь приветствует Чета из семьи Голубого Кварца, — объявил Жуколов тоненьким голоском.
Чет поднял голову. Королева смотрела на него пристально, но дружелюбно.
— Благодарю вас, ваше величество, — сказал фандерлинг.
— Мы услышали вашу просьбу, и вот мы здесь, — заговорила королева таким же писклявым голоском, как и ее подданный. — Нам очень понравился ваш подарок. Он пополнил нашу кладовую золотых и серебряных вещей и драгоценностей. Мы очень огорчились, узнав, что пропал мальчик. Что мы можем сделать для вас?