Вместо руки у него был протез, оканчивавшийся крючком вместо ладони, но Сид не всегда носил его. Еще у него был стеклянный глаз, который выглядел почти как настоящий, но я не думаю, что он был удобным. Большую часть времени Сид ходил, прикрыв глазницу повязкой.
Если бы все это приключилось со мной, я, наверное, до конца дней своих сидел бы сиднем, пялился в телевизор и жалел бы себя. Но Сид не таков. Он всегда смеялся и шутил так, словно все было в порядке. Ну, может, для него все так и было.
Он же был Зигмундом-Волшебником.
Глава III
ВОЛШЕБНОЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ
В некоторых магазинах, когда заходишь в дверь, раздается гудок, звонок или свист, извещающий хозяина о приходе покупателя. У Сида тоже была такая штука, только вместо колокольчика или звонка раздавался вопль, словно из фильма ужасов, а за ним следовал сумасшедший, злобный хохот. Это было классно. Ришель шла первой и ничего такого не ожидала. Она с визгом выскочила наружу.
Должен признать, что Сид включал звук слишком громко и это действовало на нервы даже подготовленному человеку.
— Это всего-навсего звонок, — объяснил я, потирая ногу, по которой "прошлась" Ришель. — Он не кусается.
Она отбросила волосы с лица и скорчила гримасу, заявив:
— Как это глупо.
Мы все вошли, оглядели темное, запыленное помещение. Единственная лампа, висевшая на скрученном шнуре, освещала середину магазина. Сбоку был прилавок.
— Здесь мало просто убрать, — отметил Ник. — Надо снести все, а затем построить заново.
Лиз шикнула на него.
В магазине было пусто. Ни Сида, ни покупателей. Это место напоминало фантастические фильмы: на стенах висели ужасные резиновые маски, а на бесчисленных полках пылились коробки со всякой всячиной.
Я разглядывал все эти штуковины: порошок, от которого все начинает чесаться, резиновые пальцы, пластиковые кубики "льда" с застывшими в них паучками, стаканы для коктейля с дырочками, через которые жидкость медленно выливается вам на рубашку…
Я взял огромного резинового паука и показал его Ришель.
— Том! Я тебя убью! — заверещала она. — Положи это на место! Немедленно положи!
— Я только хотел показать…
— Да уж, конечно.
— Мистер Фой! — позвала Лиз. — Это мы, "Великолепная шестерка"!
Нет ответа.
— Может, он бросил магазин и отправился куда глаза глядят? — предположил Ник. —
Сюда никто никогда не ходит. Это самое дурацкое заведение в городе. Детям ни к чему эти старые фокусы. Средневековье какое-то! Это не магазин, а музей.
— Ник! — шепнула Лиз. — Он может услышать!
— И что с того?
— А мне здесь нравится, — признался я.
— Ты сюда приходил раньше? — поинтересовался Ник.
— Конечно.
— И что ты купил в последний раз? — не отставал он.
— Не помню.
Ник самодовольно поглядел на меня. Он был прав, я редко что-нибудь покупал. Но это место мне чем-то нравилось.
— Вот видишь? — заявил Ник. — Это музей. Все приходят посмотреть, но никто ничего не покупает. Или этот парень так богат, что его это не волнует, или он питается воздухом.
Все разглядывали полки. Санни взяла три резиновых шарика и принялась жонглировать ими.
Ришель ухватилась за пластиковую коровку. Тварь замычала и высунула язык.
— Ого! — заметила Ришель. — Это уж слишком!
— Вот что я тебе скажу, Том, — продолжил Ник. — Любой бизнес, зависящий от детей с их деньгами на карманные расходы, — дурацкий бизнес. Сколько денег можно выудить из ребенка? Да у него их просто нет. Деньги у родителей. Если бы я открыл магазин, я продавал бы то, что покупают богатые люди, — костюмы от Армани, часы от Картье, обувь от Гуччи и все остальное в этом духе — дорогие вещи.
— У кого в Рейвен-Хилле хватит на это денег? — спросил я.
— Есть некоторые. Кроме того, кто говорит о Рейвен-Хилле? Я бы открыл магазин там, где водятся большие деньги. Глянь на это место — это же дыра! Дети приходят сюда поиграть и, вполне возможно, портят и ломают больше, чем покупают.
Избавившись от наглой коровки, Ришель отправилась в дальний конец магазина изучать то, что лежало на прилавке. Там, облокотившись на кассовый аппарат, сидел Джеко, чревовещательская кукла Сида. У него была веснушчатая физиономия с грустным и всезнающим выражением и торчащие каштановые патлы.
— Глядите! — рассмеялась она. — Кукла Том!
— Очень смешно, — сказал я.
Ришель протянула руку, чтобы потрогать лицо Джеко, как вдруг глаза его открылись.
— Она меня потрогала! Она дотронулась до меня! — заверещал Джеко, мотая головой из стороны в сторону. — Я подам в суд! Вызовите полицию!
Ришель душераздирающе завопила и плюхнулась на маленький столик, расшвыряв по всему магазину пластмассовых змеек и тараканов.
— Все! Хватит! — орала она. — Ухожу отсюда!
— Прекрасная идея, — заметил манекен. — Не возражаешь, если я пойду с тобой?
С этими словами Сид высунулся из-под прилавка. Один его глаз закрывала черная повязка, а пустой рукав рубашки был заколот.
Лиз недоверчиво уставилась на него.
— Значит, это и есть "Великолепная шестерка"? — спросил он. — Значит, вас всего шестеро? Я-то думал, что для такой работы потребуется целая армия.
— И морской флот, — добавил Джеко.
— Благодарю, Джеко, — отозвался Сид. — Но, если говорить серьезно, места там хватит лишь для одного-двух людей. Кто из вас Элизабет Фри?
— Я, — отозвалась Лиз. — Какая уборка вам нужна?
— Разве я не объяснил этого по телефону? Наверно, нет. Боюсь, это все моя забывчивость. Идем-ка со мной. — И он направился в глубину магазина, придерживая Джеко за спину. — Здесь, сзади, есть кладовка, в которой не мешало бы как следует прибраться. Боюсь, там куча всякого… как бы это назвать?
— Барахла, — сказал Джеко.
— Спасибо, Джеко.
— Пожалуйста, Сид.
— Но не все там — барахло. Там лежит несколько очень ценных вещей, так что мне бы не хотелось просто выбрасывать все на задний двор. Значит, вам придется все разобрать и рассортировать. Я буду здесь, чтобы дать совет, но свои руки я вам предложить не смогу.
— У тебя только одна рука, Сид, — напомнил Джеко.
— Молчи, Джеко.
— Не замолчу!
— Но я буду приглядывать за работой.
— Глаз у тебя тоже один, — вставил манекен.
— Прекрати, Джеко, — сказал Сид. Слушая эти грубые шуточки, Ришель