Они начали о чем-то разговаривать.
« Я еще и не в таких переделках бывал », — сказал мне на яхте Гарри.
Он был очень ловким и умел постоять за себя. Но сможет ли он сейчас защититься от неожиданной опасности? Гарри выбрался с яхты. Благополучно достиг берега. Он почувствовал себя дома. И угодил прямо в ловушку.
Больше я не мог выдержать. Гарри спас мне жизнь. Не мог я просто стоять тут сложа руки и ждать, что будет. Я должен предупредить его. Нельзя ему оставаться на открытой местности, где каждый его может увидеть.
Это был мой последний шанс!
Я рванулся к двери. Блуэтт обернулся и вцепился в мою рубашку.
— Назад! — заревел он.
Я извернулся и вырвался из его рук, распахнув дверь молниеносным движением. Я слышал за спиной крики Санни, Лиз и Ника: «Беги, Том! Беги быстрее!» — и что было сил помчался прочь из этого дома, вдоль линии песчаных дюн, прямо к пляжу.
— Гарри! — завопил я что есть мочи. — Берегись! Это ловушка! Беги, Гарри, спасайся!
Я видел, как Скиннер резко обернулся и его лицо исказилось от ярости.
Я видел, как древние старички остановились и во все глаза уставились на нас. Тут Гарри ударил Скиннера в живот, и тот повалился на песок. А сам он, продолжая сжимать в руках свою корзинку с рыбой, побежал вдоль линии прибоя.
— Беги! — надрывался я. Хоть бы только Гарри успел добраться до леса прежде, чем Скиннер придет в себя.
Блуэтт выскочил из дома и, размахивая пистолетом, бежал ко мне. Он что-то кричал.
— Беги! — вопил я.
Скиннер уже вскочил на ноги. И помчался догонять Гарри. Он бежал быстро. Очень быстро.
Но, благодаря мне, Гарри намного его опережал. Он уже почти достиг того места, где стояли старички. Через пару минут он будет возле магазина, а там до леса рукой подать. Он должен успеть!
И тут я пережил самый большой шок в своей жизни. Старички сорвались с места гораздо резвее, чем от них можно было ожидать. Старичок сделал рывок вперед, в прыжке накинулся на Гарри и повалил его на землю. А старушка навалилась сверху, заломив Гарри руку за спину.
Я смотрел на все это разинув рот. Гарри потащили в сторону Скиннера.
Я бросился бежать, но было уже слишком поздно. Руки Блуэтта сжали меня, как железные тиски.
— Пустите меня! — вопил я. Но он держал меня крепко и тащил к тому месту, где стоял Скиннер и говорил по радиотелефону.
— Поторапливайтесь, — кричал он в трубку. — Не теряйте времени. Быстрее, пока они не выбросили груз за борт. А мы здесь разберемся сами.
Полицейский катер, вынырнув из-за волнореза, понесся по направлению к белой яхте.
У меня отвисла челюсть. Неужели все мои старания были напрасны? Мир вокруг меня перевернулся вверх тормашками. Я ошара-шенно пялился на Скиннера, на старичков, державших Гарри, на корзинку с рыбой, которую Скиннер открыл и начал вытряхивать из нее все содержимое.
Шесть упитанных рыбок плюхнулись на песок. Скиннер достал из кармана ножик и вспорол брюхо одной из них. Там оказалось три пакетика с белым порошком. Он вскрыл один из пакетиков, понюхал порошок, взял щепотку на палец и лизнул.
— Кокаин, — сказал он.
Скиннер наклонился над распростертым на земле человеком.
— Мне всегда казалось, что ты слишком уж удачливый рыболов, Гарри, — хмуро сказал он. — Как было бы здорово, если бы каждому из нас рыбу на крючок насаживал аквалангист.
Тон его голоса внезапно изменился: -— Гарольд Лесли Давкинс, он же Гарри Смитерс, он же Гарри Фабер! Я уполномочен арестовать вас. Вам будет предъявлено обвинение в контрабанде. У вас есть право хранить молчание... Вот и все.
Глава XVI
ЧУДЕСА ЗАКОНЧИЛИСЬ
Мы были на волосок от провала, Том, — сказал Энди Скиннер. — Ты чуть не загубил нам все дело. Полиция схватила всех, кто плыл на яхте, погрузила их в свой катер и везла к пирсу на другом конце пляжа. Гарри уже увели. Полицейские в штатском делали обыск в его доме. Вдоль дороги выстроились в ряд полицейские машины, возле которых стояли группки полицейских — не меньше десятка. Над ними кружили вертолеты. .
Столетние старички сняли свои парики и стерли грим носовыми платками. Надо признаться, что теперь они не выглядели такими древними. Их звали Мим Менелайс и Аллеи Франке. Они тоже служили в полиции.
Это была грандиозная операция. Я ровным счетом ничего не понимал. Я окинул взглядом своих друзей. Они только головами покачали. Ребята, как же мы опростоволосились!
— Я не хотел, — оправдывался я. — Я думал, Гарри — хороший человек.
— Да уж, хороший. Лучше всех. — Энди засмеялся. — Мы за ним по всей стране гонялись.
— Мне так неудобно, — сказал я убитым тоном.
— Ну, если это тебя немного утешит, мы никогда бы не поймали его, если бы не ты.
— Если бы не я? Что я такого сделал?
— Ты сделал несколько рисунков, которые я позволил себе рассмотреть в доме твоего отца, когда вы отправились на рыбалку.
— Так это вас я видела в окне? — Ришель торжествовала. — Я знала, что там кто-то был.
— Так при чем тут рисунки? — нетерпеливо переспросил я.
Один из полицейских позвал Энди Скиннера.
— Возвращайтесь в дом Блисс Белл, — велел Энди. — Я приду, как только освобожусь.
— Чего я совсем не могу понять, — начал я, плюхаясь в одно из кресел Блисс и вгрызаясь в приготовленный ею бутерброд, — зачем Гарри сначала вытащил меня из воды, когда я тонул, а потом ударил меня по голове? А затем приказал своим дружкам утопить меня в заливе. Почему он спас меня в первый раз?
— Ему пришлось это сделать, — пояснила Лиз.
— Как это «пришлось»?
— Мы ведь были на пляже и все видели. Если бы он не бросился тебя вытаскивать, это выглядело бы очень подозрительно. Потом, на яхте, он притворился, что его самого схватили, когда он кинулся тебя выручать. Думаю, ему просто нужно было выяснить у тебя, полицейский твой отец или нет.
— А он полицейский? — спросила Блисс с любопытством.
— Нет, — произнес вдруг посторонний голос. — Он ничего не знал об операции.
Мы обернулись. На пороге стоял Энди Скиннер.
— Не окажете ли вы нам любезность? — обратился к нему Элмо. — Не объясните ли вы нам, в чем тут все-таки дело?
— Конечно. Я в долгу перед вами. Я работаю в Канберре, в Управлении по борьбе с наркотиками. До нас дошли сведения о том, что по морю через Баньян-Бей должна быть переправлена большая партия кокаина. Мы были почти уверены в том, что здесь живет кто-то, кто, притворяясь обычным мирным жителем, получает товар и поставляет его в Сидней.