— Нет, миссис Келлард, — серьезно ответила она. — Я пришла подыскать леди Мюидор какую-нибудь книгу для чтения перед сном. Возможно, ее сон от этого улучшится.
— В самом деле? Я всегда думала, что в таких случаях проще принять настойку опия.
— Настойка опия — крайнее средство, мэм, — ровным голосом ответила Эстер. — Если часто принимать ее от бессонницы, это может привести к неприятным последствиям.
— Полагаю, вам уже известно, что моя сестра была убита в этом доме меньше трех недель назад?
Араминта держалась очень прямо, взгляд ее был тверд. Эстер невольно восхитилась самообладанием этой женщины, способной так спокойно говорить о постигшем ее несчастье.
— Да, знаю, — печально отозвалась она. — Неудивительно, что ваша матушка слегла от горя. Да еще, насколько мне известно, вас часто беспокоит полиция, задавая самые бестактные вопросы. Потому-то я и решила, что чтение на сон грядущий немного отвлечет леди Мюидор от несчастий и послужит лучшим лекарством. Я понимаю, что исцелиться от такого потрясения нелегко. Поверьте, я говорю об этом не понаслышке. Я сама потеряла обоих родителей и брата и знаю, каково это — переживать утрату.
— Вероятно, именно поэтому леди Берк-Хэппенстолл вас и рекомендовала. Было бы весьма желательно отвлечь мою мать от горестных мыслей о смерти Октавии, моей сестры, и от размышлений о том, кто ее мог убить. — Все это Араминта выговорила, даже не дрогнув. — Я рада, что вы не боитесь остаться у нас в доме. Бояться не стоит. — Она слегка приподняла плечи. Так обычно ежатся от холода. — Вполне вероятно, что причиной трагедии были какие-то неясные для нас отношения Октавии с ее убийцей. Если вы будете вести себя осмотрительно, не привлекать к себе повышенного внимания и не слишком любопытствовать на этот счет…
Дверь открылась, и вошел Майлз Келлард. Сначала Эстер поразила привлекательность лица вошедшего и оригинальность его выражения. Мужчины с такими лицами обычно любят смеяться, петь, рассказывать страшные или забавные истории. Если бы рот Майлза не был таким капризным. Эстер решила бы, что перед ней мечтатель.
— …то никаких неприятностей у вас не возникнет, — закончила Араминта, даже не повернув головы в сторону мужа и вроде бы и не заметив его появления.
— Предупреждаешь мисс Лэттерли насчет нашего бесцеремонного и нахального полицейского? — спросил Майлз, явно позабавленный услышанным обрывком разговора. Он глянул на Эстер и одарил ее очаровательной улыбкой. — Не обращайте на него внимания, мисс Лэттерли! А если он станет совсем уж назойлив, обратитесь ко мне, и я мигом поставлю его на место. Кого бы он там ни подозревал…
Глаза его изучали Эстер с таким интересом, что она даже пожалела немного о своем простеньком наряде и об отсутствии средств. Ей не так часто приходилось видеть, чтобы у мужчины при одном лишь взгляде на нее загорались глаза.
— Он не может подозревать мисс Лэттерли, — сказала Араминта мужу. — Ее еще не было здесь, когда все это случилось.
— Конечно, нет, — согласился он, поднимая руку, чтобы обнять жену. Легко и как бы неумышленно Араминта уклонилась от его прикосновения.
На секунду Майлз замер, а потом продолжил движение, сделав вид, что он с самого начала собирался всего лишь поправить криво висящую картину.
— А впрочем, от него всего можно ожидать, — холодно продолжила Араминта, надменно выпрямляясь. — Кажется, он подозревает всех подряд, даже членов семьи.
— Вздор! — нетерпеливо прервал ее Майлз, но Эстер показалось, что последняя фраза супруги несколько смутила мистера Келларда. Щеки его порозовели, а глаза принялись вдруг блуждать по комнате. Майлз явно избегал встречаться с женщинами взглядом. — Это же абсурд! Ни у кого из нас нет и быть не могло причины совершить столь ужасную вещь! В самом деле, Минта, ты просто путаешь мисс Лэттерли.
— Я не говорила, что это сделал кто-то из нас, я сказала лишь, что так полагает инспектор Монк… Должно быть, ему что-то наплел про тебя Персиваль. — Араминта взглянула на зардевшегося мужа, отвернулась и явно обдуманно продолжала: — Безответственный человек. Будь я в этом полностью уверена, его бы уже уволили. — Тон Араминты позволял предположить, что она просто размышляет вслух, как бы забыв о присутствующих, однако держалась она подчеркнуто прямо и слишком уж отчетливо и ясно выговаривала слова. — Думаю, именно подозрения, высказанные Персивалем, и уложили маму в постель. Может, будет лучше, Майлз, если ты воздержишься в ближайшее время от встреч с нею. Не исключено, что она просто тебя боится… — Араминта внезапно повернулась и послала ему холодную ослепительную улыбку. — Все это, конечно, крайне нелепо, я знаю… но страхи подчас не подчиняются здравому смыслу. Мы иногда думаем о людях Бог знает что, и никто нас не в силах переубедить.
Она слегка наклонила голову.
— Да и потом: что могло побудить тебя поссориться столь яростно с Октавией? — Араминта как бы засомневалась на секунду. — Хотя мама, должно быть, уверена в том, что между вами вышла ссора. Надеюсь, она не рассказала о своих подозрениях мистеру Монку — это было бы просто ужасно! — Араминта повернулась к Эстер. — Мисс Лэттерли, если вы поможете маме вновь почувствовать себя уверенно в этом мире, мы все будем вам безгранично благодарны. А теперь я должна удалиться. Хочу взглянуть, как там бедняжка Ромола. У нее болит голова, и Киприан уже просто не знает, что делать. — И стройная изящная Араминта вышла, шелестя юбками.
Эстер была удивлена и несколько сбита с толку. Она понимала, что Араминта умышленно пыталась запугать своего мужа и делала это с нескрываемым удовольствием. Эстер снова повернулась к полке, боясь, что Майлз прочтет это в ее глазах.
Он подошел к Эстер и остановился всего в ярде от нее. Она буквально почувствовала это спиной.
— Пусть вас это не заботит, мисс Лэттерли, — несколько хрипловато проговорил он. — Леди Мюидор обладает весьма живым воображением. Как, впрочем, и все леди. Она все путает и часто сама не знает, что говорит. Вам это, полагаю, знакомо?
Из его тона следовало, что и сама Эстер, по всей видимости, тоже не слишком отличается от других женщин.
Она выпрямилась и, обернувшись, поглядела в глаза Майлзу. Он стоял так близко, что она видела тени от его замечательных ресниц. Тем не менее Эстер осталась на месте.
— Нет, мне это незнакомо, мистер Келлард, — сказала она, тщательно подбирая слова. — Я редко говорю то, чего не имею в виду, а если такое подчас и случается, то это свидетельствует лишь о неумении подобрать нужное слово, а вовсе не о путанице в мыслях.
— Конечно, мисс Лэттерли. — Он улыбнулся. — И все же я уверен, что в глубине души вы — истинная женщина…
— Может быть, мне стоит посмотреть миссис Мюидор, раз у нее головные боли? — торопливо сказала она, чтобы не отвечать на его последнюю фразу.
— Вряд ли вы ей поможете, — произнес он, отступая в сторону. — Она хочет, чтобы о ней позаботился кое-кто другой, а вовсе не вы. Но тем не менее попытайтесь, если вам угодно. Это будет весьма забавное зрелище.