Книга Шерлок Холмс и Дело о крысе, страница 27. Автор книги Дэвид Стюарт Дэвис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Шерлок Холмс и Дело о крысе»

Cтраница 27

Майкрофт осушил свой бокал, вздохнул с напускной обречённостью, пошарил в кармане сюртука и, вытащив мятый листок бумаги, передал его брату.

— Это копия. Оригинал уничтожили: он мог нести на себе бациллы.

Холмс пробежал письмо глазами и передал мне. Вот что там говорилось:

Уважаемый сэр, прошу принять этот труп как второй медицинский экспонат, подтверждающий всю полноту моей власти над Вами, Вашим правительством и Вашим городом. Оба этих человека были заражены чумой. Оба подхватили это заболевание в результате укуса гигантской крысы с острова Суматра. Ныне крыса эта находится в Лондоне, более того, у неё подрастает множество братьев и сестёр.

Вы можете себе вообразить, какой чудовищный хаос разразится в том случае, если крысы эти будут выпущены на свободу. Через несколько недель в столице вспыхнет эпидемия чумы, которая, как нагноившаяся рана, станет расползаться и дальше по телу страны. На карту поставлена не только судьба Вашего города, сэр, но и судьба всего государства. Спасти его можете только Вы и Ваше правительство. Мы готовы отказаться от своего плана — за определённую цену.

Цена, как Вы понимаете, достаточно высока. Я и мои друзья требуем вознаграждения в пять миллионов фунтов. Выплачены они должны быть в течение недели с момента получения Вами этого письма. Что касается дальнейших инструкций, читайте колонки объявлений в газетах.

Любая попытка воспрепятствовать нашим планам приведёт лишь к тому, что мы незамедлительно осуществим задуманное.

Мы Вас предупредили.

Крысолов

— Пять миллионов фунтов! — воскликнул я, роняя записку на стол. — Но это же немыслимо! Только не говорите, что собираетесь платить! — Последняя реплика была адресована Майкрофту.

— Совершенно немыслимо, — ответил он, не повышая голоса. — И, разумеется, платить нет никакого смысла: если мы заплатим, кто даст гарантию, что они не выступят с новыми требованиями и не приведут свою угрозу в исполнение? — Он тяжело вздохнул и продолжал: — Но при всём том, доктор Уотсон, не заплатить мы тоже не можем. Нельзя подвергать граждан нашей страны такой опасности.

— Их необходимо остановить. Эту баронессу и её гнусных сообщников нужно остановить! — воскликнул я, и мой отчаянный вопль эхом отразился от стен.

Майкрофт медленно кивнул.

— Мы ведь сделаем всё, что в наших силах, да, Шерлок?

Друг мой, похоже, погрузился в собственные мысли: только звук собственного имени вывел его из оцепенения.

— Скажи, что тебе известно про баронессу, — проговорил он, обращаясь к брату.

Майкрофт пожал плечами.

— Немногим более, чем тебе. Наши тайные агенты знают про неё одно: иностранка с сомнительной репутацией. Родилась в Венгрии, в аристократической семье. Ребёнком была необычайно умна, в учёбе блистала. В возрасте двадцати с небольшим лет упала с лошади и стала калекой — это положило конец её весьма многообещающей сценической карьере. Тогда она обратилась к изучению медицины, в особенности генетики. Вышла замуж за плантатора с Суматры, прожила там несколько лет, а потом он скончался при загадочных обстоятельствах. Она и без того была богата, а тут ещё унаследовала деньги и поместья мужа. Их она после его смерти продала и три года назад переехала в Англию, прихватив с собой огромное состояние. С тех пор весьма успешно играет на бирже, арендовала несколько больших сельских особняков, однако ни в одном надолго не задерживается. Имеет пристрастие к экзотическим животным, а кроме того, пригрела некоторых выдающихся представителей нашего криминального сообщества, однако сама, насколько нам известно, не замечена ни в чём противозаконном.

— Пока, — вставил Лестрейд. — Вот когда я до неё доберусь…

— Вы, Лестрейд, как всегда, смотрите в самый корень. Да, если арестовать баронессу, всем нашим тревогам придёт конец, ибо я убеждён: в её отсутствие вся эта шайка превратится в обезглавленную курицу, которая бегает кругами без всякого смысла. Однако у нас нет ни малейшего понятия, где сейчас находится эта добропорядочная дама. Она успела оборвать все концы. Обыщите причал Христофора, «Мост мечтаний», Кресент-лодж — вы не найдёте ни следа, ни отголоска, ни легчайшего запаха баронессы — да и её подручных тоже.

Лестрейд устало кивнул.

— Да, знаю. Кстати, «Мост мечтаний» сегодня утром сгорел дотла.

— И что нам тогда остаётся?

— Пока лишь блуждать в потёмках, доктор, — грустно констатировал Лестрейд.

— Отчаиваться рано, — возразил Холмс. — У нас есть несколько дней, чтобы добраться до нового логова этого чудища, и ещё мы располагаем кое-какими сведениями, которые, возможно, помогут нам достигнуть цели.

— Какими сведениями? — спросил сыщик.

— Этого я пока не могу вам сообщить. Мне нужно всё обдумать. Типичная проблема на три трубки.

Майкрофт негромко кашлянул.

— Должен добавить, что задача наша не сводится к поискам баронессы. Необходимо также обнаружить гнездо этих гигантских крыс и уничтожить их. Пока они существуют, мы не можем чувствовать себя в безопасности.

— Мне нужно подумать, но сначала как следует выспаться, — произнёс Холмс усталым голосом. — Вот только не знаю, где нам с Уотсоном найти пристанище на ночь. Возвращаться сейчас на Бейкер-стрит — полное безумие.

— Я договорюсь, чтобы вам приготовили здесь комнаты для гостей. Это совсем несложно, а кроме того, остановившись здесь, вы сможете сообщать мне все новости без промедления. И хочу подчеркнуть одну вещь, Шерлок. Это не какое-нибудь твоё частное расследование, речь идёт о деле государственной важности. Клиент твой в данном случае — британское правительство, и нас нужно постоянно держать в курсе всех событий. И пожалуйста, откажись на время от своей привычки ставить остальных в известность только тогда, когда тебе вздумается. Ты меня понял?

К концу этой речи Майкрофт разве что не грозил брату пальцем.

В ответ на лице Холмса мелькнула улыбка.

— Уверяю тебя, что бы тебе ни понадобилось и в какой бы форме ты об этом ни попросил, всё получишь немедленно, если то будет в человеческих возможностях.

— Я готов заявить то же самое от лица Скотленд-Ярда, — добавил Лестрейд. — Мои сотрудники к вашим услугам в любой час дня и ночи.

— Благодарю вас, джентльмены. Я ценю ваши предложения и, разумеется, буду иметь их в виду. Однако мне представляется, что одержать победу в этом деле — если только мы сможем её одержать — нам позволят разум и хитроумие, а не сила. А сейчас, Майкрофт, будь любезен, проводи нас на ночлег, ибо я твёрдо убеждён, что крепкий сон всегда благотворно влияет на остроту интеллекта.

Глава четырнадцатая
Соприкосновение

Гостевые комнаты в клубе «Диоген» были обставлены по-спартански, однако чистое свежее постельное бельё и мягкая перьевая подушка быстро перенесли меня в объятия Морфея — я погрузился в крепкий сон, по счастью без сновидений. Однако около пяти часов утра, когда небо начало постепенно светлеть и непроглядную тьму сменили предрассветные сумерки, меня внезапно разбудили. Из соседней комнаты, где спал Шерлок Холмс, долетел короткий нечленораздельный крик. Я накинул халат поверх ночной сорочки и бросился к своему другу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация