Роджерс промолчал. Судя по его виду, он тоже прикорнул. Если учесть, что он лег спать под утро, это было вполне извинительно, но д-р Ботвинк презрительно нахмурился.
— Я ведь ясно слышал, как она сказала, что пробудет не больше двух-трех минут, — сказал он. — Уже по меньшей мере двадцать пять минут, как она ушла. Вы не находите, что это странно?
Глаза сэра Джулиуса закрылись опять.
— Я нахожу, что стало тихо, — пробормотал он.
Д-р Ботвинк нетерпеливо пожал плечами. Он хотел что-то возразить, по промолчал, так как в этот момент открылась дверь. Однако вошла не миссис Карстерс, а Бриггс, который принялся убирать со стола.
— Бриггс, — сказал историк, — вы не знаете, где миссис Карстерс?
— Нет, сэр. Она пошла наверх в комнату к леди Камилле. Она еще не сошла вниз?
— Не сошла и не пила чаю, — сказал д-р Ботвинк встревоженным тоном.
С минуту Бриггс молча осматривал стол.
— Может быть, лучше заварить ей свежего чая? — предложил он. — И приготовить еще бутербродов?
— Ясно. Вы, как и сэр Джулиус, считаете, что все можно исправить свежей заваркой. Я так не думаю. В этом доме уже произошло нечто такое, что чаем не исправишь. Может быть, и сейчас случилось нечто подобное. Не знаю. Я только надеюсь, что я не прав.
— Что вы, собственно, хотите сказать, доктор Ботвинк? — сказал Роджерс, теперь явно пробудившийся.
— Я не знаю, что я хочу сказать. Может быть, у меня просто сдают нервы. Я только спрашиваю себя: почему миссис Карстерс понадобилось чуть ли не полчаса, чтоб отнести чай леди Камилле? Или, наоборот, почему леди Камилле нужно чуть не полчаса, чтобы взять чай у миссис Карстерс? Мне это кажется странным, а в таком доме, как этот, все, что странно, то и тревожно.
— Вас легко встревожить, сэр.
— Очень, — сказал д-р Ботвинк просто.
Он явно нервничал и переминался с ноги на ногу.
— Вы уверены, что миссис Карстерс вошла в комнату леди Камиллы? — спросил он у Бриггса.
— Она пошла в том направлении, сэр.
— И с тех пор вы ничего не слышали о ней или… — он сделал паузу и продолжал с нажимом, — или о леди Камилле?
— Нет, сэр.
— Она ушла к себе после обеда, не правда ли? С тех пор она не звонила и вообще никак не дала знать о себе?
— Насколько мне известно — нет, сэр.
— В таком случае, Бриггс, не окажете ли вы мне любезность пойти в комнату к леди Камилле? Постучите к ней в дверь, войдите, если необходимо — надо же вам, скажем, убрать поднос, — и убедитесь, что… что с ней все в порядке.
Бриггс посмотрел на него удивленно:
— Схожу, если вам этого хочется, сэр. Мне неловко входить в спальню к даме, но…
— По крайней мере постучите и дождитесь ответа, если можете, — настаивал д-р Ботвинк. — Ступайте, Бриггс, прошу вас!
— Слушаюсь, сэр.
С явной неохотой дворецкий вышел.
— А теперь, — сказал сэр Джулиус, тяжело подымаясь с кресла, — может быть, вы будете столь добры объяснить мне, что все это значит?
Нервно шагавший по комнате д-р Ботвинк круто повернулся, остановился перед ним и всплеснул руками.
— Сэр Джулиус! — сказал он. — Вы не раз говорили мне, что я не понимаю английских обычаев и нравов. Однако вы также указали мне, что случившееся в этом доме совсем не характерно для Англии. Поэтому я полагаю, что имею такое же право, как и всякий другой, сказать, как, по моему мнению, обстоит дело и почему меня, как выразился наш друг Роджерс, легко встревожить. Дело, по-моему, обстоит так: среди нас есть убийца, который уже нанес удар один раз, а вернее, два раза. Я для себя уже решил, кто этот убийца, и если бы сержант последовал моему совету, он, наверно, пришел бы к тому же заключению. И вот…
Он остановился, потому что вернулся Бриггс.
— Ну? — спросил он. — Вы были у леди Камиллы?
— Нет, сэр, — спокойно ответил дворецкий. — Оказалось, что это не нужно. Нет причин беспокоиться. Когда миссис Карстерс поднялась к леди Камилле, она увидела, что леди Камилла еще спит. Поэтому она решила отнести поднос, приготовленный для леди Камиллы, к себе в комнату и не возвращаться сюда, а выпить чай у себя в комнате… Вот и все.
— Вот и все, — фыркнул сэр Джулиус.
— Это сказала вам сама миссис Карстерс? — быстро спросил д-р Ботвинк.
— Нет, сэр. Когда миссис Карстерс выходила из комнаты леди Камиллы, на площадке оказалась моя дочь. Миссис Карстерс рассказала ей это и добавила, что леди Камиллу не следует беспокоить. Я вам еще нужен, сэр?
— Так! — Д-р Ботвинк повернулся к сэру Джулиусу, его обычно спокойные черты исказились от волнения. — Сэр Джулиус, я намерен сам побеспокоить леди Камиллу тотчас же, и я только молю Бога, чтобы ее еще можно было побеспокоить!
Он оттолкнул изумленного Бриггса и ринулся из комнаты.
— По-моему, нам лучше пойти с ним, сэр, — пробормотал Роджерс сэру Джулиусу и заспешил вслед.
Джулиус пошел за ним, и с Бриггсом в арьергарде все трое поднялись по лестнице.
Они нагнали д-ра Ботвинка у комнаты Камиллы. Он напряженно прислушивался у двери. Очевидно, ничего не услышав, он громко постучал. Ответа не последовало. Он подождал с минуту, потом распахнул дверь и шагнул в комнату; остальные встревоженно вошли за ним по пятам.
Леди Камилла лежала в постели, укрытая по плечи пуховым одеялом. Она лежала на боку, отвернув лицо от незваных гостей. С видом сильнейшей тревоги д-р Ботвинк подошел к постели. Он наклонился, взял спящую за плечо и потряс ее.
Камилла взметнулась, села, уставилась на него с недоумением, постепенно, по мере того как она приходила в себя, переходившим в негодование.
— Какого черта? — пробормотала леди Камилла еще сонным голосом.
— Не знаю, что и сказать, — вымолвил д-р Ботвинк. — Я остался в дураках. Мне стыдно.
— Да, надо признаться, вам удалось поставить нас всех в глупейшее положение, — ответил сэр Джулиус. — Вчетвером ввалиться в комнату к девушке, разбудить ее, до смерти перепугать…
— Не посыпайте солью рану, сэр Джулиус, повторяю, мне стыдно. Я у всех вас прошу прощения.
Они разговаривали на площадке лестницы, куда, забив отбой, отступили из спальни.
— Я пойду в архив, — сказал д-р Ботвинк, — и засяду за работу. Не надо было мне ее оставлять. Ни на что другое я не гожусь. Не надо было мне лезть не в свое дело. Это послужит мне уроком.
— Погодите минутку, сэр, — сказал Роджерс. — По-моему, вы забыли, что мы еще не выяснили то, что вас встревожило в первую очередь.
— Не понимаю вас.
— Мне казалось, что вы забеспокоились оттого, что миссис Карстерс ушла из библиотеки на несколько минут и не вернулась.