Магда задумалась.
— Конечно, это может оказаться и не так, но Брюс делал мне и маме разные намеки…
— Это потому, что он в тебя влюблен, — раздраженно заметил Дуглас.
— Дорогой, этого я не отрицаю. Во всяком случае, то, что он то и дело летает в Лондон, — правда. Видели бы вы, с каким важным видом он вышагивает, держа в руке атташе-кейс! Но дело не в этом. Вопрос в том, захочет ли он использовать свои связи. Если, конечно же, он их имеет. Я могу его об этом спросить. Ральф, чтобы ты ни говорил, но ты попал в сложную ситуацию. Теперь надо решать, что нам делать.
— Возможно, я смогу вам что-то посоветовать? — неожиданно раздался низкий мужской голос.
Фраза эта была произнесена медленно и на английском языке.
На пол беседки, где они сидели, от мраморных колонн падали тени. Длинная и неправильной формы тень пересекла их.
Куртис первым ощутил отвратительный дым табака. И тут в проеме показался мужчина лет пятидесяти пяти, в старом вельветовом плаще и далеко не новой шляпе. Незнакомец был высок ростом, худощав и небрит. Изо рта у него торчала курительная трубка. Из-под морщинистых век умные глаза словно прощупывали каждого из сидящих на скамейке. Галантно сняв с головы шляпу с помятыми полями, незнакомец произнес:
— Мисс Толлер, возможно, что я окажусь вам полезен. Я местный землевладелец. Живу в этом районе. Фамилия моя Банколен.
Глава 6
СКВОЗЬ СТАВНИ
Ни одной другой фамилии Куртис не удивился бы так, как этой. Услышав ее, он пережил нечто вроде шока.
Интересно, подумал Ричард, как бы отреагировал Хант, появись известный сыщик у них в конторе на Саутгемптон-стрит? Хотя не исключено, что шеф приветствовал бы его одним из своих любимых юмористических стихотворений.
Но если перед ними сам Анри Банколен, в чем, судя по интонациям его голоса и жестам, можно было не сомневаться, это означало, что он здесь не случайно. А может быть, и нет. Кто знает?
Получив от Магды приглашение присесть, Банколен в знак почтения прикоснулся пальцами к полям шляпы, затем тяжело опустился на мраморную скамейку и вытянул перед собой свои длинные ноги.
Темные с проседью борода и усы его были одной длины и напоминали ровно подстриженный газон. Он свободно говорил на английском, хотя и немного монотонно. Создавалось такое впечатление, что Банколен строил в уме французскую фразу, а затем переводил ее на английский.
— Боже мой, — произнес Дуглас, — уж не тот ли вы…
— Да, тот самый, — прервал его на полуслове Банколен. — Могу заметить, что это первый случай в моей жизни, когда я могу полностью расслабиться. Мисс Толлер, прошу прощения. Боюсь, что моя трубка вас раздражает. Сейчас я ее уберу. Табак вирджинский. Правда, не самый лучший, но против ос — самое оно.
— Ничего, ничего, курите, — улыбнувшись, разрешила Магда и зашлась в кашле.
На ее глаза навернулись слезы, отчего девушка еще больше засмущалась.
— Но может быть, вам лучше закурить сигарету? — все-таки рискнула спросить она. — Кстати, а что вы здесь делаете?
Только теперь Куртис до конца осознал, что перед ним знаменитый Банколен. Они были настолько поражены его жизненной энергией и уверенностью в себе, что, казалось, забыли о разыгравшейся на вилле трагедии.
— Я здесь владею участком земли, — тихо кашлянув, ответил Банколен. — Я мог бы вам его показать. Это недалеко. В свободное от охоты время я занимаюсь чтением классической литературы. Как французской, так и английской. Сейчас я читаю эпическую поэму об одной индейской семье, живущей неподалеку от Гитчи-Гуми. Не правда ли, удивительное название места?
Обожаю обедать в саду. Ставлю перед собой книгу, ем и одновременно читаю. А вокруг бокала с вином кружат назойливые осы. О, о чем еще может желать человек в моем возрасте?
— Так вы на пенсии? — удивленно спросил Ральф.
— Совершенно верно.
— Так это, наверное, вас Эркюль Ренар назвал пугалом, — вырвалось у Дугласа.
Банколен выпрямил спину.
— Может быть, обсудим вашу проблему? — предложил он.
Воцарилось молчание.
— Извините, но я за вами наблюдаю, — продолжил Банколен. — И прислушиваюсь. Думаю, что я мог бы вам помочь. Скоро сюда приедет Рапе, районный комиссар. Машина службы безопасности уже в пути. Да, мне все известно о Роз Клонек.
Он посмотрел на Куртиса.
— А вы адвокат мистера Дугласа? — спросил бывший сыщик.
— Да, — ответил Куртис. — У меня к вам письмо.
Он достал из внутреннего кармана конверт с адресом, написанным мелким, аккуратным почерком Ханта, и протянул его Банколену. Тот взял конверт, вынул из него письмо и прищурился.
Сыщик не прочел и половины того, что сообщал ему Хант, как на его лице появилось выражение крайнего удивления.
— Так это совершенно меняет дело! — воскликнул он и поднялся. — Мистер Куртис, мы можем поговорить наедине? Надеюсь, остальные нас простят?
Большими шагами Куртис медленно брел с Банколеном по дорожке сада и вновь вдыхал противный дым трубочного табака.
— Чудной старик! — послышалось из часовенки, когда они завернули за угол дома.
— Это про меня, — усмехнулся Банколен. — Странно, что мистер Дуглас не употребил выражения покрепче. Ну что, друг мой, можем пожать друг другу руки. Любую помощь от сотрудника Ханта, моего старого друга в Англии, я могу только приветствовать. А теперь прочтите это.
Он протянул Куртису письмо, в котором сообщалось буквально следующее:
«Дорогой Анри!
Податель сего, мой партнер мистер Ричард Куртис, изложит Вам суть дела мистера Ральфа Дугласа, нашего клиента. Оно связано с некоей Роз Клонек. Прошу по Вашим каналам узнать все, что касается этой женщины. Информация о ней может оказаться нам очень полезной.
Не зная всех подробностей дела, я не смог должным образом проинструктировать мистера Куртиса. Если я не ошибаюсь, лет пять-шесть назад эта женщина была завербована Массе, сотрудником тайной полиции. Помните дело депутата от Прованса? Возможно, это она и есть.
Окажите Дику посильную помощь. Он хороший парень. Сейчас ему предстоит доказать, что он не зря занялся адвокатурой. Помните случай с албанской графиней?
Письмо уничтожьте, поскольку оно неофициального характера».
Куртис оторвал взгляд от письма. Лицо Банколена оставалось до неприличия спокойным.
— Тайная полиция? — удивился Куртис.
— Да. Массе периодически давал этой женщине кое-какие поручения. Друг мой, только не думайте, что существовал какой-то заговор, в результате которого будет взорвана бомба на набережной Дорсе или начнется новая война. Упоминая о тайной полиции, я имею в виду нечто более прозаичное. Сейчас я вам все объясню.