Книга Китайский попугай, страница 65. Автор книги Эрл Дерр Биггерс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Китайский попугай»

Cтраница 65

Боб Иден встал.

– И все-таки я сказал правду – голос у вас редкой красоты!

– Что ж, может, и в полиции есть ценители… Впрочем, радио слушать никому не запрещается.

Мрачнее тучи Боб вышел из отеля, перешел улицу и уселся на скамейку в скверике рядом с Чарли Чаном.

– Похоже, на сей раз счастье нам не улыбнулось, – осторожно заметил детектив. – Судя по вашему лицу… Догадываюсь, нас постигла неудача?

– Неудача?! Катастрофа! Полное фиаско! Вы и представить себе не можете, как позорно я провалил ваше задание. Правда, мне был сделан комплимент, меня назвали полицейским, но я уверен, с моими способностями меня вышвырнули бы с первого курса полицейской школы.

– Да не переживайте вы так! – утешал китаец вконец расстроенного Идена. – Всякое бывает в жизни. Просто эта женщина оказалась излишне осторожной, вот и все.

– Может быть, в дальнейшем вы будете сами заниматься такими делами, – видите же, у меня ничего не выходит!

Пообедав в гостинице, они отбыли в Бэрстоу поездом, который отправлялся в пять тридцать вечера. Во время стоянки на какой-то станции Чарли Чан случайно выглянул в окно, и на его обычно невозмутимом лице появилось странное выражение, до того удивившее Боба, что он тоже встал посмотреть, что же там такое. И встретился с суровым, оценивающим взглядом капитана Блисса из Отдела убийств, который почему-то оказался на этой станции и теперь внимательно их разглядывал. Маленькие глазки капитана изучили в деталях одежду гонолулского детектива, а затем с таким же вниманием переключились на Боба Идена. Закончив осмотр, капитан, ни слова не говоря, повернулся к ним спиной и удалился.

Глядя ему вслед, Чарли Чан задумчиво произнес: – Если я не ошибаюсь, теперь мы избавлены от необходимости разыскивать шерифа. Шериф сам придет к нам. Боюсь, пришел конец нашему пребыванию на ранчо Мэддена. Бедного А Кима арестуют по подозрению в убийстве Ли Вонга.

ГЛАВА XIX Голос в эфире

В Бэрстоу они приехали ночью. Боб решил переночевать в небольшой привокзальной гостинице, Чарли Чан хотел поскорее вернуться в Эльдорадо, однако после разговора с кассиром на станции изменил свои планы.

– Поскольку ближайший поезд в Эльдорадо отходит только в пять часов утра, я, пожалуй, возьму себе в гостинице соседний номер и нормально высплюсь. На мой взгляд, нам следует уехать отсюда разными поездами. Следующий отправляется из Бэрстоу в одиннадцать десять. Если мы появимся на ранчо вместе, это может вызвать подозрение – слишком уж часто мы бываем вместе, ну прямо сиамские близнецы. И без того капитан Блисс скоро догадается, что мы действуем сообща.

– Слушаю и повинуюсь, Чарли! Решать вам. Тем более что на себя вы взяли самое трудное – проснуться к пяти утра! Бррр! Я еще буду сладко спать, ведь меня будить не обязательно?

Взяв чемодан из камеры хранения, детектив поднялся в свой номер в гостинице, а Боб занял свой. Спать пока не хотелось, и молодой человек сидел за столом, перебирая в памяти события минувшего длинного дня. Вдруг отворилась дверь, соединяющая оба номера, и в комнату вошел Чарли Чан. В его руках переливались всеми цветами радуги жемчуга Филлиморов.

– Вот, – сказал он, положив колье на стол перед Иденом, – вот бесценное сокровище, причина ваших мучений, сэр. Я принес показать его, чтобы вы убедились, что сокровища Филлиморов по-прежнему в безопасности.

Боб задумчиво взял колье в руки и принялся перебирать крупные жемчужины, матово сияющие в теплом свете настольной лампы.

– Они прекрасны, Чарли. Послушайте, нам надо поговорить серьезно.

Детектив кивнул головой и сел напротив. Боб Иден продолжал:

– Чарли, скажите мне положа руку на сердце – есть ли у вас объяснение того, что происходит на ранчо Мэддена? Версия, выражаясь вашим языком.

– Несколько дней назад была.

– И какая же?

– Увы, я ошибался.

– То-то и оно! Я же чувствую – вы тоже теряетесь в догадках. Понимаю, профессионалу трудно признаться в том, что он безнадежно запутался, но… Я ведь понимаю, мы оказались в тупике, давайте признаемся в этом друг другу, и… с меня довольно. Думаю, нам следует поступить так: завтра я приезжаю на ранчо, будет это где-то во второй половине дня, вроде бы после встречи с Дрэйкоттом, отзываю Мэддена в укромный уголок и вручаю ему колье. Поймите, опять лгать, опять придумывать причину проволочек я просто не в состоянии. Да и смысла не вижу тянуть. Завтра мы отдадим жемчуг, и делу конец.

Лицо китайского детектива омрачилось.

– Прошу вас, сэр, не говорите так. Еще немного терпения, совсем немного. Уверяю вас, осталось подождать самую малость.

– Знаю, Чарли, знаю все, что вы скажете, – вам нужно совсем немного времени, не хватает буквально нескольких мелочей, и вы раскроете тайну ранчо. Ох, Чарли, я понимаю, затронута ваша профессиональная гордость, но, согласитесь, больше ждать мы не можем. Мне очень жаль.

– Сэр, мне нужно буквально несколько часов! Взглянув на милое круглое лицо китайца, Боб долго молчал, что-то взвешивая в уме, потом отрицательно покачал головой.

– Мне очень жаль, Чарли, но ведь это зависит не только от меня. К тому же мы не вправе забывать о капитане Блиссе. Он может появиться на ранчо в любой момент – и что тогда? Согласитесь, этого мы допустить не можем.

– Сэр, прошу вас, доверьтесь мне!

– Ладно, Чарли, последняя отсрочка: передадим Мэддену колье не днем, а вечером. В восемь часов вечера. Разумеется, если капитан Блисс не появится там раньше. Вы согласны?

– Вынужден…

– Значит, договорились. В вашем распоряжении весь завтрашний день. А я, как приеду на ранчо, не буду ничего выдумывать о встрече с Дрэйкоттом, а просто скажу Мэддену: «Сегодня в восемь вечера я передам вам жемчуг». И в восемь вечера, если не произойдет ничего непредвиденного, мы вручим ему колье и уедем. А перед отъездом расскажем о всех наших открытиях шерифу. Если высмеет нас – его дело, а наша совесть будет чиста. Свой долг мы выполнили.

Немалого мужества стоило Бобу проявить не свойственную ему твердость и решительность, но теперь, когда он пришел к такому выводу, на душе сразу стало легче. И в самом деле, до чертиков надоело врать и выкручиваться!

Детектив был явно недоволен таким решением. С расстроенным видом он взял в руки жемчуг и поднялся со стула.

– Очень неприятно сознавать, что в вашей стране меня преследуют неудачи. Ничего не поделаешь, в данном случае я вынужден подчиниться, но… – Тут лицо китайца прояснилось и он закончил: —…но в моем распоряжении целый день, а за день многое может случиться.

Иден тоже встал и дружески похлопал расстроенного китайца по плечу.

– А я от всего сердца желаю вам успеха! И пора спать – ведь вам вставать в такую несусветную рань.


Когда Боб утром проснулся и выглянул в окно, его ослепило яркое солнце. На блестевшие в его лучах рельсы железной дороги невозможно было смотреть.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация