Книга Плохо для бизнеса, страница 49. Автор книги Рекс Тодхантер Стаут

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Плохо для бизнеса»

Cтраница 49

Дэймон рассматривал его с кислым видом.

— В данный момент, сэр…

— Я сам отберу ее! — воскликнул Джад.

— Сомневаюсь в этом. Свидетельство по делу об убийстве…

— Шкатулка ничего общего не имеет с убийством Тингли!

— Надеюсь, что это так. — Дэймон постарался придать своему голосу искренность. — Можете представить, как мало удовольствия я испытывал по дороге сюда.

Такой человек, как вы, и вдруг подобная вещь! Скажу вам откровенно: окружной прокурор не пожелал с этим связываться, что называется, умыл руки и возложил эту обязанность на меня. Поймите, это моя работа, и я ею занимаюсь. У вас есть сестра по имени Марта. Была ли она в приюте Эллен Джеймс в 1911 году?

Гатри Джад скрестил руки.

— Для вашей же пользы было бы лучше, если бы вы последовали примеру окружного прокурора. Утром вам придется беседовать с моим адвокатом. — Гатри Джад указал пальцем на шкатулку. — Советовал бы вам оставить ее здесь. Она принадлежит мне.

— Значит, вы отказываетесь отвечать на любые вопросы, связанные с нею?

— Я отказываюсь отвечать вообще на какие бы то ни было вопросы! И сразу же позвоню Хомберту, как только вы уберетесь отсюда.

Дэймон хмыкнул. Методически, без спешки, он вложил все бумаги обратно в конверт, конверт в шкатулку, сверху всего этого поставил башмачки, закрыл крышку, положил шкатулку в кожаную сумку, тщательно застегнул застежки и поднялся.

— Подумать только, что воображают о себе люди, подобные вам, мистер Джад! — произнес Дэймон с ненавистью. — В этой сумке история, которая — и вы знаете это чертовски хорошо — если получит огласку, то обойдется вам в разворот на газетной полосе минимум в восемь колонок, а вы ведете себя подобным образом, да еще и ожидаете при этом от нас, что мы не выпустим джинна из бутылки. И дьявол меня подери, если нам не придется так и сделать, и вы нисколько в этом не сомневаетесь. Да, будем помалкивать в тряпочку! — Он резко повернулся: — А ты, Фокс, я хочу тебя видеть. Или ты тоже собираешься звонить комиссару полиции?

— Нет, не собираюсь! — Фокс уже поднялся. — Напротив, хочу помочь вам нести сумку… Есть ли у вас что-нибудь, что вы желали бы сообщить мне дополнительно, мистер Джад?

Тот даже не удостоил взглядом детектива.

— Не забудьте же про зажженный фитиль, — напомнил Фокс и направился к двери, открыл ее и вышел вместе с инспектором.

Вместе они спустились по широкой лестнице, получили свои пальто и шляпы, и перед ними обоими отворили дверь подъезда.

Полицейский автомобиль с сержантом за рулем ожидал у тротуара.

— Ты поедешь со мной, — грубовато сказал Дэймон, открывая дверцу.

— Это входит и в мои намерения. — Фокс забрался в машину и забился в угол. — Но мы продвинемся дальше и намного быстрей, если вы прикажете ему остановиться у дома номер 914 на Западной Двадцать девятой.

Дэймон, усаживаясь на свое место, так и впился в Фокса взглядом.

— Нет, я уже останавливался там, когда ехал в верхнюю часть города, и его там не оказалось… Я оставил перед домом человека, и меня известят, когда…

— Не хотел бы спорить с вами, инспектор, но приходится. Остановитесь по указанному адресу, и я вам кое-что покажу.

— У тебя еще будет возможность, — мрачно заметил Дэймон, — показать мне много кое-чего до того, как закончится эта ночь.

— Согласен. Но пока давайте начнем с этого.

Дэймон подался вперед и переговорил с водителем, и тот подобострастно кивнул. Машина свернула на Парк-авеню и понеслась в нижнюю часть города.

— Ты мог бы, кстати, рассказать мне, и прямо сейчас, — предложил Дэймон, — как ты вышел на Джада?

— Дудки! Только не сейчас. Не начинайте давиловку!

— Это ты мне отправил шкатулку?

— Господи, конечно нет! Если бы я только мог до нее добраться…

Начал накрапывать дождь, холодный, моросящий, и Фокс закрыл окошко со своей стороны. Его ботинок касался кожаной сумки, в которой лежала шкатулка, а мысли вертелись вокруг нее самой, а точнее — он тщетно пытался найти ответ на вопрос: кто же тайком отправил ее в полицию? Это казалось нелепым и совершенно необъяснимым. Фокс ломал над этим голову до тех пор; пока машина не остановилась и он не выскочил следом за инспектором, приказав сержанту не спускать глаз с сумки.

Мужчина в прорезиненной накидке вышел из ближайшего подъезда и присоединился к ним в вестибюле дома.

Он ответил на требовательный вопрошающий взгляд инспектора:

— Нет, еще не показывался.

— Ну, — сказал Дэймон, — полагаю, тебе лучше… Эй!

Откуда, во имя дьявола, у тебя ключ? — это уже относилось к Фоксу.

— Одолжил на время. — Детектив вставил ключ, повернул его и открыл дверь. — Не спрашивайте, чтобы мне не пришлось говорить неправду. Обойдемся и без подмоги.

Дэймон приказал человеку в дождевике оставаться на посту и последовал за Фоксом по тускло освещенной и жалкой лестнице. Поднявшись на четыре пролета, инспектор несколько запыхался и взирал с недоверием, хотя и молча, за тем, как Фокс возился у двери, пробуя сначала один ключ из связки, потом другой, который наконец подошел, и как затем повернул ручку и распахнул дверь настежь. Они вошли, и Фокс прикрыл ее за собой.

— Я заберу эти ключи, — объявил Дэймон. — И если это окажется одним из твоих очередных фокусов, чтобы представить мне еще одну внезапную смерть члена семьи Тингли, то… — Дэймон замолчал, так как их глазам предстало доказательство, что его предположения на сей раз не оправдались. Фокс открыл дверь в маленькую кухню. И они протиснулись в кухню, где увидели последнего из Тингли на стуле, привязанного к водяной трубе, а гнев и ненависть, горящие в его глубоко посаженных глазах, говорили о том, что жизни в нем осталось еще предостаточно. Дэймон шагнул ближе, глянул на липкую ленту и узлы и повернулся к Фоксу:

— Знаешь, кто это сделал?

— Конечно! Это я!

— О, неплохая работа! Ты уверен, что… — Он слегка вздохнул. — Полагаю, ты и челюсть вправил ему на место? Развязывай!

Глава 17

Филип Тингли стоял пошатываясь, цепляясь за верх газовой плиты. Он попытался открыть было рот, скорчил гримасу и выдавил из себя что-то хриплое и нечленораздельное, прекратив затем всякие дальнейшие попытки.

— Вот, глотните воды, — протянул ему стакан Дэймон.

Фил послушно попытался взять стакан, кое-как отпил из него, закашлялся и моргнул.

— Тащи его в комнату! — распорядился Дэймон и пошел впереди в конец маленького холла.

Фил послушно поплелся за ним, пошатываясь, поддерживаемый сзади Фоксом. Дэймон расставил три стула так, чтобы свет целиком падал в лицо Тингли — нет, не только из-за того, что ему было приятно взирать на его физиономию, — и они сели.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация