— В этом я с вами совершенно согласен. Можете вы мне сказать, зачем пришли сюда, мистер Джордан?
— Могу, — уверенно прозвучал голос Джордана. — Я пришел потому, что было совершено убийство, а меня заставили дать человеку фальшивое алиби. Я хотел удостовериться, что этот человек находился именно там, где говорит, в то время, когда было совершено преступление. И единственное, как я мог это сделать, — это прийти и спросить свою дочь.
— То есть вы подозревали, что Торп мог совершить это убийство?
— Я ничего не подозревал. Но нужно быть круглым дураком, чтобы ввязываться в такое дело, не имея уверенности. Человек убит в бунгало, которое принадлежит Торпу. Вы с ним приходите ко мне и говорите: мол, нельзя, чтобы стало известно, что он находился в это время в коттедже, и просите меня обеспечить ему фальшивое алиби. Я дал согласие, но прошлой ночью решил, что должен точно установить, мог ли он быть в том бунгало сам. Я не собираюсь устраивать алиби для убийцы, даже ценой… ценой чего бы то ни было.
— И я тоже, — подтвердил Фокс. — Но я думал, вы знали, что Торп проводил выходные с… в коттедже.
— Знал, — вставила мисс Дьюк. — Он все об этом знает.
— Ну и что из этого? — запальчиво крикнул Джордан. — Разве я мог знать наверняка, что он провел там и последний уик-энд? Мне ничего не известно в точности. Я вообще не слышал об убийстве, пока вы не появились и не поднялись ко мне на борт. Я имел полное право пойти к своей дочери и спросить…
Дороти Дьюк, уже опустившаяся было на подушки дивана, вновь вскочила.
— Ты вовсе не поэтому пришел! — взвизгнула она. — Ты ни одной секунды не сомневался, что он был со мной в коттедже! Ты пришел, чтобы с удовольствием напомнить мне свои предупреждения, еще раз заявить, что мой образ жизни приведет к беде! И сказать, что теперь только ты можешь меня спасти, прийти на помощь и предотвратить несчастье! И меня нисколько не удивило бы, — я ждала этого каждую минуту, — если бы ты пригрозил, что, если я не соглашусь… что ты тогда… что, если я не…
Она рухнула на диван и зарыдала, спрятав лицо в подушки.
Фокс смотрел на нее с тем беспомощным выражением на лице, с которым все мужчины от Сингапура до Сиэтла реагируют на женские слезы.
Из-за его спины раздался спокойный голос Джордана:
— Видите, что мне приходится выслушивать? Без всякой причины, без малейшего повода… Вам, мистер Фокс, должно быть, очень неловко. И мне тоже. Я хочу, чтобы вы знали: я вовсе не укорял свою дочь за ее образ жизни.
Пять лет назад, только узнав о ее отношениях с мистером Торпом, я высказал ей свое неодобрение. Она была уже достаточно взрослой, чтобы жить своим умом и не внимать моим советам. Я, конечно, сожалел об этом, но не отравлял ей жизнь родительскими наставлениями. Это бы ни к чему хорошему не привело. Признаю, однажды я ей действительно пригрозил, давным-давно. Я настаивал на том, что должен знать, кто тот человек, и пообещал, что сам найду его, если она не скажет. Я хотел убедиться, что дочь не попала в лапы какого-нибудь бандита. В некоторой степени я успокоился, узнав, что это Ридли Торп. Полагаю, то же происходило с отцами и в восемнадцатом веке, когда они обнаруживали, что поклонник их дочери герцог или граф. Я тоже признал, что она вправе жить своей жизнью. Я никогда не делал попыток принуждать ее, и она не вправе обвинять меня в том, что я пришел сюда угрожать ей. Для меня большое облегчение высказать все это кому-то. Я только ради нее и согласился сделать то, о чем вы с Торпом просили меня вчера. Самого меня нисколько не волнует, если мои друзья прочитают в газетах, что мистер Торп проводил выходные со своей любовницей Дороти Дьюк и что ее настоящее имя Мей Джордан и она моя дочь.
Мисс Дьюк выпрямилась на диване.
— Ты не намерен был грозить…
— Я этого и не сделал. Разве я сказал хоть что-нибудь, что давало бы основание для подобных предположений?
— Нет, но я думала…
— Ты вообще ни о чем не думала. И никогда не думаешь.
— В общем-то, — сказал Фокс, — я не осуждаю вас за то, что вы решили удостовериться, не служите ли прикрытием для убийцы. Я сам сделал вчера то же самое. Но ваша дочь права: это было рискованно. Если какой-нибудь шустрый репортер слонялся возле моего дома, выследил вас и узнал, что вы встали в пять утра и отправились навестить свою очаровательную молодую дочь, которая живет одна на Парк-авеню… Будем надеяться, что такого не случилось. Но теперь-то вы убедились, что вас уговорили подтвердить алиби не для убийцы?
— Да. Моя дочь не стала бы мне лгать.
— Вот и хорошо. Мне нужно быть у Торпа в офисе в девять часов, и я хотел бы взять вас с собой. Вы проявляете слишком много инициативы, чтобы оставлять вас одного. Я мог бы привезти вас сюда, к дочери, если бы вы меня попросили. Проведем вместе день и посмотрим: может, мы начнем относиться друг к другу с большим доверием.
Джордан сказал, что ему нужно взглянуть на лодку.
Несколько минут Фокс потратил на то, чтобы отговорить его от этой затеи, и в конце концов преуспел. Они уже были в коридоре, и мисс Дьюк запечатлела прощальный поцелуй на щеке отца, потом посмотрела на Фокса и преподнесла ему третий за этот день сюрприз.
— Я хотела бы передать через вас несколько слов своему старому другу, — сказала она, — но, полагаю, было бы неразумно сообщать ему, что вы приезжали ко мне, поскольку у него сразу возникнет вопрос: зачем?
Фокс улыбнулся ей.
— Говорите, что передать, а уж я придумаю, как поумнее это сделать. Для кого сообщение, для мистера Торпа?
— О нет, — улыбнулась мисс Дьюк в ответ. — Передайте от меня привет Энди Гранту и скажите, что, если ему понадобится важный свидетель, пусть обратится ко мне.
Фокс надеялся, что в тусклом свете коридора не так заметно промелькнувшее в его глазах недоумение.
— А-а… — небрежно произнес он. — Энди ваш старый друг?
Она кивнула.
— Да, очень старый. Я не видела его целую вечность.
Когда-то я была его несбыточной мечтой.
— Я и не знал, что у Энди были несбыточные мечты.
— Теперь и у меня их нет. Я сказала, что это было очень давно. Вы передадите ему мои слова?
— Я обдумаю, как это лучше сделать. До свидания, и будьте умницей.
Он вышел из дома, нахмурив лоб, и вместе с Генри Джорданом направился туда, где оставил машину. Они поехали в Даунтаун. Но эта часть путешествия оказалась напрасной, хотя в конце концов на Фокса свалилась еще одна неожиданность. Пробившись через поток машин и найдя место, чтобы припарковаться, Фокс вместе с Джорданом прошагал четыре квартала пешком, вошел в высокое, словно башня, здание на Уолл-стрит и поднялся лифтом на сороковой этаж: побеседовал сначала с бойкой рыжеволосой девицей, потом поспорил с молодым человеком с туманным взглядом, прошел сотню футов по устланному ковром коридору, предъявил документы, удостоверяющие личность, человеку в очках, который расспрашивал его с таким недоверием и так долго, что не узнал разве только его мнения насчет шаровидной формы Земли. Лишь после этого ему наконец сообщили: