Фокс высказал свои возражения, но Джеффри настаивал. Видимо, ему действительно очень хотелось заполучить фото. Все разобрали принесенные напитки. Джеффри отхлебнул виски и стал приводить аргументы, по которым было ясно, что он просто старается вступить в разговор с Нэнси. Она же тянула сок с видом полнейшего равнодушия, не вполне естественно для девушки, которая слушает, как привлекательный и вполне подходящий в качестве жениха молодой человек признается, что ее фотография — самый красивый и самый для него желанный предмет из всех существующих на свете. Она прекрасно справлялась со своей задачей, пока наконец ее усилиям не положил конец голос с порога, произнесший имя Фокса.
В дверях стоял Вон Кестер.
— Пожалуйте сюда, мистер Фокс.
Фокс извинился и прошел в дом. Его провели боковым коридором через комнату, в которой, кроме других вещей, стоял рояль огромных размеров с открытой крышкой, потом еще по коридору в комнату побольше первой, но менее официальную. Две ее стены были полностью уставлены книгами, вдоль третьей располагались французские окна,
[4]
открытые настежь и словно предлагающие выйти на затененную лужайку, казавшуюся уединенной из-за окружавшей ее стены кустарника. Четвертую стену занимал громадный камин, к которому справа и слева примыкали все те же полки с книгами. Создающий ощущение прохлады летний ковер лежал на полу, кресла тоже казались прохладными в своих чехлах из полотна; громкое и отрывистое тиканье издавали часы, стоявшие на краю большого письменного стола. Ридли Торп, чисто выбритый, посвежевший, холеный, хмуро смотрел на часы и постукивал пальцами по столу, вторя их ритму. Фокс пожелал ему доброго утра.
— Доброе утро, — ответил Торп, прерывая свое стаккато. — Сожалею, что вам пришлось зря съездить в город. Вы уже уехали, когда вам домой звонил Кестер. Могу я взять у вас письмо от того сумасшедшего?
Фокс достал конверт из кармана и протянул ему.
— Сомневаюсь, чтобы его писал сумасшедший, мистер Торп. Я подумал, что, может быть, стиль или содержание подсказали вам, кто его автор.
— Да ничего определенного, — проворчал Торп. — Мы поговорим об этом позднее. У меня… кстати, я обещал заплатить вам, когда работа будет успешно завершена. Ты подготовил чек, Вон?
Достав чек из ящика стола, Кестер протянул его хозяину вместе с ручкой. Торп взглянул на него, вздохнул, подписал и отдал Фоксу. Фокс тоже посмотрел на чек, поблагодарил и сунул в карман.
— Вы не заработали этого, — заявил Торп. — Мне следовало предложить вам пять тысяч, их было бы вполне достаточно, но я был на грани отчаяния, голова моя плохо работала. Не то чтобы вы не выполнили того, что требовалось, нет, вы это сделали. И справились прекрасно. Если бы вы сами доставили меня в Уайт-Плейнс и сказали, что нашли лодку Джордана и меня в ней, это могло бы вызвать какие-то лишние расспросы и подозрения. Так, как сделали вы, оставив меня с Джорданом и позволив полиции обнаружить на своей лодке Люка и Кестера, было здорово. Я просто восхищен. И хотел бы предложить вам разыскать того, кто убил Арнольда. Не стану больше делать глупости и швырять деньги на ветер, но заплачу столько, сколько это будет стоить. Если преступника не найти и не остановить, он может убить и меня. Я сомневаюсь в том, что полиция…
— Не уверен, что смогу взяться за эту работу, — перебил Фокс. — Насколько я повял, вы вызвали сюда Эндрю Гранта. Я работаю на Гранта и не могу предпринимать…
— Но наши интересы не сталкиваются, если, конечно, Грант не убивал Арнольда, а я не думаю, чтобы он это сделал.
— Для чего вы за ним посылали?
— Меня попросила об этом моя дочь. А также потому, что он был там, в бунгало, и я хотел сам расспросить его.
— Ладно, — согласился Фокс. — По крайней мере, я обдумаю ваше предложение. У меня появились кое-какие соображения насчет письма, которое вы получили…
Это подождет, — коротко сказал Торп и бросил взгляд на часы. — Боже правый, уже одиннадцать часов.
Я позвал вас сейчас только для того, чтобы забрать письмо. Здесь полковник Бриссенден из полиции штата. Он хотел его видеть. Я постараюсь избавиться от полковника как можно скорее, но потом мне нужно будет поговорить кое с кем из моих деловых партнеров. Они прибыли сюда из Нью-Йорка. Вам придется подождать, пока я с ними закончу. Если вы проголодались, разыщите мою дочь и скажите, чтобы она вас накормила.
— Отсюда всего полчаса езды до моего дома. Я отправлюсь туда, а вы позвоните по телефону…
— Я предпочел бы, чтобы вы остались здесь. Я могу освободиться раньше, чем ожидаю. Искупайтесь пока в бассейне или займитесь еще чем-нибудь. Вон, пригласи полковника Бриссендена.
Фокс вышел из дома тем же путем, которым вошел.
Проходя через гостиную, он увидел двух беседующих мужчин: одного высокого, толстого и краснолицего, другого костлявого и нескладного, со впалыми щеками и таким носом, что переносица занимала все пространство между глазами. Вид у них был встревоженный, настроение скверное, и они замолчали, как только появился Фокс. Он продолжил путь к боковой террасе и обнаружил там Генри Джордана, по-прежнему сидящего в кресле. Взяв свой стакан там, где он его оставил, Фокс допил содержимое и только потом спросил:
— Они ушли и бросили вас?
Джордан кивнул.
— Девушка вскочила и куда-то убежала, а молодой Торп бросился за ней.
— В какую сторону они направились?
— Туда, по тропинке.
Видимая часть тропинки до поворота была пуста, а дальше ее скрывал увитый розами трельяж. Фокс пожал плечами и сообщил Джордану:
— Сожалею, но нам придется здесь задержаться. Торпу надо поговорить с полицейским, а потом закончить деловые переговоры. На это уйдет часа два, а может, и больше. Кстати, вы сегодня завтракали?
Джордан выглядел угрюмым.
— Не беспокойтесь обо мне. Дочь напоила меня чаем с бисквитами. А в этом доме я ничего не стану есть. И я бы предпочел не видеть Торпа. Его может занести сюда каким-нибудь ветром?
— Нет, не думаю. Он в библиотеке с другой стороны дома. Всецело поглощен своими делами. Мне он тоже не очень-то нравится. Хотите немного прогуляться?
Джордан ответил, что ему и здесь хорошо, и Фокс, оставив его, вышел на лужайку. Его внимание привлекла какая-то неровность на ветке кизила, он остановился и с хмурым видом осмотрел ее. «Какой стыд, — подумал он, — миллионер не может очистить свой сад от тли!»
Отправившись дальше, он обнаружил, что идет вдоль решеток, увитых розами. Добравшись почти до самого конца этой изгороди, он задержал шаг, будто на миг засомневавшись, не свернуть ли ему в проем между решетками, но потом продолжил свой путь. Перед ним открылась еще одна лужайка, на которой кое-где росли отдельные деревья и кусты. На некотором расстоянии одна от другой по лужайке перемещались две фигуры.