Книга Лицо ее закройте, страница 46. Автор книги Филлис Дороти Джеймс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Лицо ее закройте»

Cтраница 46

– Почему вы так спокойно реагируете на случившееся? – возмутилась Кэтрин. – Если бы миссис Рискоу не удалось высво­бодиться и закричать, ее не было бы в жи­вых. Совершенно ясно, что в темноте ему было трудно, схватил, как смог, а ее крик напугал его. Не исключено, что это не первая попытка. Не забывайте, что снотворное было подброшено в кружку Деборы.

– Я не забыл, мисс Бауэрз. Как не забыл и то, что пропавший пузырек мы нашли под колышком с ее именем. А где вы были прошлой ночью?

– Помогала ухаживать за мистером Макси. Мы были всю ночь вместе с миссис Макси, если не считать минут, когда уходили в ванную комнату. После полуночи мы просто не расставались.

– А доктор Макси был в Лондоне. По­кушение было совершено в удобное для всех вас время. Вы не видели этого таинствен­ного убийцу, миссис Рискоу? Может, уз­нали его?

– Нет. Я спала не очень крепко. И ре­шила, что мне снится кошмар. Я просну­лась, когда почувствовала его пальцы на шее. Ощутила дыхание на лице, но узнать его не смогла. А когда я вскрикнула и стала искать выключатель, он выбежал. Я включила свет и закричала. Я была в ужасе. Даже не со страху. Сон и явь слились каким-то об­разом вместе. Я не понимала, где начина­ется одно и кончается другое.

– А тем не менее, когда пришла миссис Балтитафт, вы ничего не сказали ей?

– Не хотела пугать ее. Мы ведь ни на секунду не забываем, что где-то рядом бродит убийца, но нам приходится выполнять свои домашние обязанности. Ей не стало бы легче, если бы она узнала о случившемся.

– Вы очень радеете за ее душевный по­кой, но не думаете о ее безопасности. Ос­тается удивляться вашему беспечному отно­шению к маньяку. Совершенно очевидно, что мы имеем дело с маньяком. Но вы, надеюсь, не пытаетесь убедить меня, что мисс Джапп убита по ошибке, что ее при­няли за миссис Рискоу?

Наконец заговорил Феликс:

– Мы ни в чем не пытаемся убедить вас. Это ваша работа – убеждать нас. Мы только знаем, что случилось. Я согласен с мисс Бауэрз: миссис Рискоу в опасности. Пола­гаю, вы готовы обеспечить ее безопасность всеми возможными способами, на какие она вправе рассчитывать.

Далглиш посмотрел на него:

– Когда вы пришли в комнату к мис­сис Рискоу?

– Сразу же после миссис Балтитафт, я думаю, и минуты не прошло. Я вскочил с постели, как только миссис Рискоу стала звать на помощь.

– И ни вы, ни миссис Балтитафт не видели непрошеного гостя?

– Нет. Вероятно, он успел сбежать с лестницы до того, как мы вышли из своих комнат. Естественно, я никого не искал, потому что только утром мне сказали, что в действительности произошло. Потом стал искать, но никаких следов не обнаружил.

– А как, по-вашему, этот человек заб­рался в дом, миссис Рискоу?

– Вероятно, через балконную дверь в гостиной. Мы выходили в сад прошлой ночью и могли забыть запереть ее. Марта сказала, что утром она не была закрыта.

– Под словом «мы» вы имеете в виду еебя и мистера Херна?

– Да.

– Вы были в халате, когда горничная пришла к вам в комнату?

– Да, я его надела как раз перед этим.

– И миссис Балтитафт поверила ваше­му рассказу о кошмарном сне и предложи­ла вам провести остаток ночи у камина в ее комнате?

– Да. Она не хотела ложиться спать, но я заставила ее. Мы выпили чая у камина.

– Значит, вырисовывается такая кар­тина, – сказал Далглиш. – Вы пошли ве­чером прогуляться с мистером Херном по саду вокруг дома, где недавно было совер­шено убийство, а вернувшись, оставили бал­конную дверь открытой. Ночью некий не­знакомец явился к вам в комнату, совер­шил неумелую попытку задушить вас не­понятно по каким мотивам – во всяком слу­чае, ни вы, ни кто иной не может даже предположить, что это за мотивы, а по­том исчез, не оставив следов. И горло не очень-то пострадало, раз вы смогли закричать так, что вас услыхали в соседних комна­тах. Когда миссис Балтитафт и мистер Херн прибежали к вам, вы достаточно уже оп­равились от испуга и смогли сочинить ис­торию о случившемся, а чтобы она выгля­дела правдоподобной, вы встали с посте­ли, надели халат с высоким воротом. Не кажется ли вам такая версия слишком ра­циональной, миссис Рискоу?

– Нисколько, – грубо оборвал его Фе­ликс. – Все, что происходит в этом доме, начиная с прошлой субботы, не назовешь рациональным. Но даже вы вряд ли допу­стите мысль, что миссис Рискоу пыталась сама задушить себя. Такие синяки сам себе не поставишь, а если они есть, то кто же наградил ее ими? Неужели вы действительно считаете, что присяжные не свяжут эти два преступления в один узел?

– Не думаю, чтобы присяжным пришлось рассматривать такую возможность, – ска­зал спокойно Далглиш. – Я практически закончил расследование причин смерти мисс Джапп. Приключившееся прошедшей но­чью вряд ли изменит мои выводы, разве что внесет еще одну подробность. Пора за­канчивать это дело, и я предполагаю под­вести итог. Если миссис Макси не возражает, я хотел бы повстречаться со всеми вами здесь в восемь вечера.

– Я нужна вам, инспектор?

Все повернулись к дверям: Элеонора Макси так тихо вошла в гостиную, что только Дал­глиш заметил ее. Она, не дожидаясь отве­та, быстро подошла к сыну:

– Я рада, что ты приехал, Стивен. Тебе Дебора позвонила? Я и сама собиралась, если ему не станет лучше. Трудно судить, но, по-моему, наступила какая-то перемена. Пригласи мистера Хинкса. И Чарлза, по­жалуйста.

Вполне естественно, подумал Стивен, что она зовет сначала священника, потом доктора.

– Я сперва сам поднимусь, – сказал он. – Конечно, если инспектор не возра­жает. Полагаю, дальнейшие обсуждения бес­полезны.

– Но только до восьми вечера, доктор.

Возмущенному его тоном Стивену захо­телось – уже в какой раз – сказать, что когда обращаются к хирургам, то обычно говорят «мистер». Но он воздержался от по­добной педантичной мелочности, понимая, что это глупо, сейчас нужно помочь мате­ри. И он уже несколько дней почти не вспо­минал об отце. Надо немедленно пойти к нему. Далглиш и его расследование, ужасное убийство Салли отступили перед новой и более безотлагательной необходимостью. Тут он по крайней мере может выполнить свой сыновний долг.

Но внезапно дверной проем загороди­ла Марта. Она стояла, беззвучно откры­вая и закрывая рот, бледная, ее била дрожь.. Из-за ее спины выступил высокий молодой человек. С ужасом взглянув на хозяйку и коротко махнув в сторону незнаком­ца – жест этот означал скорее, что она пытается помешать ему войти, чем при­глашает в комнату, – Марта удалилась, издав какой-то звериный стон. Человек посмотрел ей вслед с любопытством, потом перевел взгляд на присутствующих. Он был очень высоким, больше шести футов, ко­ротко стриженный, волосы светлые, вы­горевшие на солнце. В коричневых вель­ветовых брюках и кожаном пиджаке. За­горелая, крепкая шея, мужественное лицо, пышущее здоровьем. Длинноногий, длин­норукий. Через плечо перекинут рюкзак. В правой руке – новенькая самолетная сумка с золотыми крылышками. В его огромном коричневом кулаке она выгля­дела до смешного маленькой, словно жен­ская безделушка. Подле него сразу же поблек Стивен, а усталость и разочарования, ко­торые пришлось испытать Феликсу за пят­надцать лет, мгновенно проступили мор­щинами на его лице. Он заговорил; в го­лосе его, безмятежном и уверенном, не было и тени робости. Мягкий голос, с легким американским акцентом, хотя со­мневаться в его английском происхожде­нии не приходилось.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация