Книга Не оглядывайся назад, страница 21. Автор книги Пола Хейтон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Не оглядывайся назад»

Cтраница 21

Сара очень удивилась, вдруг почувствовав на своей обнаженной спине руку Гаррета. Она обернулась, насторожившись, но сейчас от него не исходило никакой опасности.

— Никакие доводы, объяснения, аргументы не имеют значения. Что бы вы мне ни говорили, ничто не сможет изменить моих чувств к вам.

— Но…

— Пойдемте, я представлю вас Шейли, — перевел он разговор в другое русло. — После Джейсона она самый приятный член нашей семьи, — решительно добавил он.

Шейли действительно оказалась такой — теплой и доброжелательной в общении. Хотя в ее манере чувствовалась какая-то сдержанность, которую можно было объяснить неловкостью ситуации.

Вильям Кингхэм сидел отдельно от остальных, явно не одобряя Сариного присутствия в этом доме.

Пообщавшись с Шейли около получаса, Сара поняла, почему Аманда никогда не упоминала об этой женщине как об инвалиде. Даже после такого недолгого общения с ней Сара забыла о существовании инвалидной коляски! В свои почти сорок лет Шейли была очень жизнерадостным человеком. Потрясающая красота, обаяние и озорной огонек ее темно-серых глаз приковывали внимание и заставляли забыть о ее больных ногах.

В обществе своей жены Джонатан тоже чувствовал себя более свободным и раскрепощенным.

Вернувшись в свою комнату, чтобы немного отдохнуть перед обедом, Сара впервые за весь день почувствовала себя легко и непринужденно. После дневной жары свежесть и прохлада комнаты расслабляли, и хотелось нырнуть в такую же прохладную постель и заснуть, свернувшись калачиком. Когда Аманда приезжала в Англию навестить их, она жаловалась на отсутствие привычных условий, и сейчас, находясь здесь, Сара поняла, как ужасно, должно быть, Аманда себя чувствовала.

Она пребывала в том состоянии полудремы, когда размывается граница между сном и явью. Солнце все еще ярко светило, и она никак не могла уснуть. Сквозь сон она заметила тень у своей постели. В солнечных лучах, пробивающихся из-за занавесок, золотились светлые волосы. Его рука нежно гладила ее горячую щеку.

— Гаррет!.. — в истоме пробормотала она, не понимая, реальность это или сон.

— Спи, — нежно сказал он.

Сара разочарованно вздохнула, видя, как тень бесшумно переместилась к двери и незаметно исчезла.

Около шести часов служанка вошла в комнату с подносом чая. Сара вспомнила прекрасное видение, с сожалением подумав, что это был сон. Это даже к лучшему, тогда ее желание быть с ним останется при ней, но если Гаррет действительно приходил… Тогда ее сопротивление станет просто неуместным.

Ей стало не по себе, когда она вспомнила, как желание охватило ее в ответ на ласку Гаррета. Боже, с каким вожделением она произносила его имя.

Можно сослаться на головную боль и таким образом избежать сегодняшнего обеда в семейном кругу. А поскольку сон ее был неспокойным, у нее действительно разболелась голова. Но Саре очень хотелось есть. Конечно, она может попросить принести поднос с едой в комнату, но это будет выглядеть неприлично и вызывающе. Кроме того, это дало бы Гаррету повод чувствовать себя победителем.

Хотя, если это был лишь сон, то стоило все забыть и не городить огород. Ну а если он действительно заходил в спальню, на что не имел никакого права, и если хоть малейшим намеком попытается напомнить ей об этом, то уж она сумеет за себя постоять.

Увы, первым, кого она увидела, войдя в гостиную, был Вильям Кингхэм! Она еще раз внимательно оглядела себя — длинное, закрывающее колени белое платье как нельзя лучше оттеняло её длинные черные волосы и великолепный загар. Сара выглядела безупречно. Но Вильям Кингхэм устремил на нее пристальный оценивающий взгляд, от которого она почувствовала себя раздетой, и ей стало не по себе.

— Сенатор Кингхэм, — сдержанно приветствовала она его, садясь за стол и с нетерпением ожидая остальных: Иногда пунктуальность может быть не самым лучшим качеством, думала она. Но за годы учебы и работы она привыкла не опаздывать на занятия и настолько вымуштровала себя, что при всем желании ей трудно было опоздать куда бы то ни было.

Гаррет предупредил, что обед будет в семь часов, и именно это время показывали стрелки часов. Очевидно, только Вильям Кингхэм и она отличались особой точностью.

— Миссис Хавей, — высокомерно ответил он, по-прежнему стоя в другом конце комнаты.

Она холодно посмотрела на него.

— Разве Гаррет не говорил вам, что по мужу моя фамилия Крафт? — Она почувствовала внутреннее удовлетворение от того, что этим замечанием ей удалось хоть на мгновение сбить с него спесь.

Его глаза вопросительно сузились.

— Гаррет не говорил нам, что у вас есть муж, — проскрипел он.

— Он прав, — улыбнулась она. — Мужа больше нет.

— Вы слишком молоды, чтобы побывать замужем и уже успеть развестись. — Мистер Кингхэм испытующе посмотрел на нее.

— В нашей семье рано выходят замуж. — Сара спокойно выдержала его взгляд.

— Мне это хорошо известно. — Он презрительно скривил губы. — Создается впечатление, что вы тоже любите менять мужей, как только заканчивается медовый месяц!

Сара не выдержала:

— Вы же ничего не знаете о моем замужестве…

— Как вы прекрасны, дорогая, — нежно обратился к ней Гаррет, входя в комнату. Он был одет в белый пиджак и черные брюки, тогда как его отец надел строгий черный вечерний костюм. Гаррет наклонился, чтобы поцеловать Сару в губы. Он перевел взгляд с ее разгоряченного лица на холодное, похожее на маску лицо отца.

— Не правда ли, отец? — с вызовом произнес он, садясь рядом с ней и обняв ее за плечи.

Пристальный взгляд Вильяма Кингхэма беспристрастно скользнул по Саре:

— По-моему, женщины рода Хавей не страдают недостатком красоты, — с презрением отрезал он.

— Вы…

— Вы действительно выглядите прекрасно, душа моя. — Гаррет повернулся, чтобы поцеловать ее обнаженные плечи. Он был готов к ее активному отпору. Сара видела, как сердится отец на такое разнузданное поведение сына, но была настолько шокирована, что не знала, как вести себя в этой ситуации.

Гаррет не считал нужным скрывать свое отношение к ней, но это…

— Извините, что помешал, — злобно процедил сквозь зубы его отец. — Я вернусь, когда ты закончишь с ней любезничать.

Размашистым шагом он вышел из комнаты, неестественно выпрямившись и каждым движением демонстрируя свое отвращение к происходящему.

Сара всхлипнула, откинувшись на софе. Она побледнела и чувствовала себя совершенно разбитой.

— Мне очень жаль, — растерянно произнес Гаррет, пытаясь успокоить ее.

— А что вы ожидали? — вздохнула она, стараясь сдержать слезы. — Ваш отец презирает меня и мою семью, а вы только усложняете ситуацию своим поведением. — Она невольно вздрогнула при воспоминании о кошмарной сцене.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация