— Хотите проверить?
— Нет. Раз уж у нас их автомобиль, они обязательно захотят получить его обратно и сами к нам придут.
О'Халлинан повесила трубку, и Сарк вопросительно посмотрел на нее.
— Что все это может значить? — спросил Сарк. — Почему она заявила, что налетела на дверь, если на самом деле побывала в аварии?
О'Халлинан пожала плечами.
— Не знаю. И зачем женщине, работающей в фирме в Уэстчестере, водить автомобиль, принадлежащий фонду из Всемирного торгового центра?
— Мы получили возможное объяснение ее травмы, — подытожил Сарк. — Аварийная подушка или край руля вполне могли стать ее причиной.
— Может быть, — задумчиво проговорила О'Халлинан.
— Проверим?
— Пожалуй, следует попытаться, а потом будем считать дело закрытым.
— Хорошо, но давай пока ничего не записывать, иначе придется с этим еще раз разбираться.
Они встали и засунули блокноты в карманы. Спустились по лестнице и по пути к своей машине насладились теплыми лучами утреннего солнца.
Между тем солнце продолжало двигаться на запад, и в Сент-Луисе наступило семь часов утра. Оно пробилось в спальню номера молодоженов совсем с другой стороны, и узкий луч упал на огромную кровать с четырьмя столбиками. Джоди встала первой и ушла в душ. Ричер остался один в теплой постели. Он потянулся и услышал странный чирикающий звук.
Ричер посмотрел на тумбочку, чтобы проверить телефон или будильник, который могла незаметно для него оставить Джоди. Нет, звук шел с другой стороны. Ричер перекатился к краю и встал. Теперь он сумел определить направление, откуда слышался звук, — из сумочки Джоди. Он, не одеваясь, подошел к сумочке и расстегнул молнию. Чириканье стало громче. Звонил мобильный телефон Джоди. Ричер посмотрел в сторону душа и вытащил телефон, который у него в руке зачирикал еще громче. Изучив кнопки, он нажал на ту, что показалась ему подходящей.
— Алло, — сказал Ричер.
После небольшой паузы раздался голос:
— Кто это? Я звоню миссис Джейкоб.
Голос принадлежал молодому мужчине, в нем слышалась тревога и нетерпение. Ричер узнал его. Джоди звонил ее секретарь, именно он в свое время продиктовал Ричеру адрес Леона.
— Она в душе, — сказал Ричер.
— Ах вот оно что, — сказал голос.
Вновь наступила пауза.
— Я ее друг, — сказал Ричер.
— Понятно, — ответил голос. — Вы все еще в Гаррисоне?
— Нет, мы в Сент-Луисе, штат Миссури.
— Господи, это все усложняет! Могу ли я поговорить с миссис Джейкоб?
— Она в душе, — повторил Ричер. — Она может перезвонить вам. Или я передам ей ваше сообщение.
— Вы не против? Боюсь, что это срочно.
— Подождите, — попросил Ричер.
Он вернулся к тумбочке и взял карандаш и блокнот, который горничная любезно оставила рядом с телефоном. Ричер сел и переложил телефон в левую руку.
— Я готов, — сказал он.
Секретарь продиктовал послание для Джоди. Оно было очень неопределенным. Парень тщательно подбирал слова, чтобы сообщение оставалось не слишком понятным. Даже друзьям нельзя доверять некоторые детали. Ричер отложил в сторону блокнот и карандаш — они ему не понадобятся.
— Я попрошу ее перезвонить, если у нее возникнут вопросы, — двусмысленно сказал Ричер.
— Благодарю вас. Прошу прощения, если я вам помешал.
— Вы нам не помешали, — проворчал Ричер. — Как я уже вам сказал, она сейчас в душе. А вот минут десять назад могли бы возникнуть проблемы.
— Боже мой, — пробормотал секретарь и повесил трубку.
Ричер улыбнулся, еще раз посмотрел на телефон и нажал на другую кнопку. Он бросил телефон на кровать и услышал, что вода в ванной выключилась. Дверь распахнулась, и из ванной в облаке пара вышла Джоди, завернутая в полотенце.
— Только что тебе на сотовый звонил твой секретарь, — сказал Ричер. — Мне показалось, он был слегка шокирован.
Она хихикнула.
— Ну вот, теперь моя репутация погублена. К ланчу об этом узнают все. Чего он хотел?
— Чтобы ты вернулась в Нью-Йорк.
— Почему? Он сообщил какие-нибудь подробности?
Ричер развел руками.
— Нет, он вел себя очень корректно, как и следует секретарю. Похоже, ты замечательный адвокат. Спрос на твои услуги велик.
Она усмехнулась.
— Я лучшая из всех. Разве я тебе не говорила? Так кому же я понадобилась?
— Кто-то обратился в вашу фирму. Какая-то финансовая корпорация заинтересована в твоих услугах. Они хотят говорить с тобой лично. Вероятно, считают, что ты лучше всех.
Джоди кивнула и улыбнулась.
— Он сказал, в чем состоит проблема?
Ричер пожал плечами.
— Судя по всему, ничего особенного. Кто-то кому-то должен деньги, и они не могут договориться. Ты должна прийти на их встречу завтра днем и попытаться их вразумить.
В эту же самую минуту раздался один из тысячи звонков, что происходит в районе Уолл-стрит. Звонили из офиса «Форстер и Абельштейн» частному детективу Уильяму Карри. Карри двадцать лет проработал в полиции Нью-Йорка, вышел на пенсию в возрасте сорока семи лет и рассчитывал, что будет выплачивать из заработанных денег алименты жене, пока она вновь не выйдет замуж, или не умрет, или не забудет о нем. Он работал детективом уже два года, и звонок от старшего партнера такой крупной фирмы стал для него большой удачей, поэтому Карри был доволен, но не слишком удивлен. Он неплохо потрудился за эти два года, брал за свои услуги разумную плату, что позволило ему составить хорошую репутацию. Что ж, теперь у него появятся выгодные заказы.
Однако он заметно удивился, когда понял, какого рода услуги требуются.
— Я должен представлять вас? — переспросил Карри.
— Это важно, — сказал ему Форстер. — Они ждут прихода адвоката Дэвида Форстера. Именно так вы и должны представиться. Скорее всего, им не потребуются услуги адвоката. Нужно просто проследить за тем, чтобы все прошло спокойно. Вы понимаете?
— Пожалуй, да, — сказал Карри.
Он записал имена участвующих сторон и адрес места, где должна состояться встреча. Карри запросил вдвое больше, чем он брал обычно. Перед парнями с Уолл-стрит он не хотел выглядеть дешевкой. На таких людей всегда производит впечатление высокая стоимость услуг. Это он хорошо знал. Кроме того, Карри не сомневался, что ему придется отработать столь высокий гонорар. Форстер согласился без колебаний и обещал прислать чек по почте. Карри повесил трубку и стал мысленно перебирать содержимое своего гардероба — ведь ему предстояло изображать шишку с Уолл-стрит.