Книга Красный шторм, страница 141. Автор книги Том Клэнси

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Красный шторм»

Cтраница 141

И тут нос оторвало совсем. Сто футов корабля отделилось от остального корпуса под душераздирающий скрежет металла. Моррис видел, как носовая часть развернулась, столкнулась с корпусом и начала поворачиваться в воде подобно маленькому айсбергу. У водонепроницаемой двери он заметил движение. Там появилась фигура матроса, пытающегося спастись из тонущего отсека. Это ему удалось, он прыгнул в воду и поплыл в сторону от раскачивающегося в воде бака фрегата.

Рулевая группа уцелела. Все они были изранены осколками стекла, но остались на посту и продолжали выполнять свои обязанности. Боцман Кларк быстро осмотрел рулевую рубку и бросился вниз, чтобы принять на себя руководство группой по борьбе за живучесть корабля. Входящие в нее матросы уже бежали к носу с пожарными шлангами и сварочными аппаратами, а в центре управления борьбой за живучесть корабля смотрели на контрольную панель, стараясь определить степень нанесенного ущерба и установить, какие отсеки затоплены. Моррис поднял трубку аварийного телефона и набрал номер центра.

– Сообщите о понесенном ущербе.

– Затоплены все отсеки до тридцать шестого шпангоута, но корабль, думаю, останется на плаву – по крайней мере в течение некоторого времени. Пожаров нет. Жду сообщений из других отсеков.

Моррис набрал другой номер.

– Боевая рубка, немедленно свяжитесь с командиром соединения, сообщите, что в нас попала торпеда и мы нуждаемся в помощи.

– Уже исполнено, сэр. К нам направляется «Гэллери». Похоже, что подводной лодке удалось скрыться, но поиски продолжаются. У нас повреждения от ударной волны. Все радары вышли из строя. Носовой гидролокатор не действует. ASROC тоже. Буксируемая гидролокационная антенна продолжает функционировать, и торпедные аппараты не пострадали. Одну минуту, сэр, – командир соединения высылает нам буксир.

– О'кей, принимайте на себя команду. Я спускаюсь вниз, чтобы осмотреть повреждения. – Принимайте на себя команду, повторил про себя Моррис. Как командовать кораблем, потерявшим ход? Минуту спустя он стоял у носовой водонепроницаемой переборки, наблюдая за тем, как матросы из группы по борьбе за живучесть пытаются укрепить ее бревнами.

– Она достаточно надежна, сэр, зато переборка перед ней течет, как решето, залатать ее невозможно. Когда оторвало носовую часть корабля, там, наверно, все перекрутилось. – Офицер схватил матроса за плечо. – Бегом в аварийную кладовую за дополнительными распорками!

– Вы считаете, что эта переборка выдержит напор воды?

– Не знаю. Кларк проверяет сейчас герметичность донных отсеков. Нам придется приварить несколько заплат и растяжек. Дайте мне еще десять минут, и я сообщу вам, удержится ли корабль на плаву.

Появился Кларк. Он тяжело дышал.

– Треснула переборка над топливными цистернами, и образовалась сильная течь. Насосы откачивают воду, и пока уровень ее в отсеке не повышается. Думаю, нам удастся закрепить переборку, но надо спешить.

Офицер, руководивший группой по борьбе за живучесть корабля, тут же повел сварщиков вниз. Двое матросов вбежали с переносной помпой. Моррис направил их туда же.

– Сколько человек пропало? – спросил он у боцмана и только сейчас заметил, что у Кларка как-то странно висит рука.

– Все, кто находились у пятидюймового орудия, сумели спастись, но я не видел никого из тех, кто были во внутренних помещениях. Черт побери, по-моему я что-то сломал. – Кларк недовольно посмотрел на правую руку. – Не думаю, сэр, что кому-то удалось спастись из носовых отсеков. Водонепроницаемые двери перекосились и, наверно, их заклинило.

– Сходите к врачу. Пусть он осмотрит вашу руку, – приказал капитан.

– К черту руку, шкипер! Сейчас я вам нужен больше чем когда-либо! – Боцман был прав. Моррис вернулся на мостик в сопровождении Кларка.

Войдя в рулевую рубку, капитан тут же связался по аварийному телефону с машинным отделением. Шум, услышанный им, дал ответ на первый вопрос.

Старший механик почти кричал, стараясь перекрыть шипение вырывающегося из котла пара.

– Мы изрядно пострадали от мощного толчка, сэр. В первом котле перебиты кое-какие трубки. Думаю, второй в рабочем состоянии, но я на всякий случай отключил оба. Дизельгенераторы в порядке. Несколько человек ранено. Я посылаю их наверх. Сам я в общем-то в порядке. Мне только что доложили о результатах проверки второго котла. Несколько мелких протечек, но с ними мы быстро справимся. В остальном все выглядит нормально. Могу включить оборудование через пятнадцать минут.

– Действуйте. Нам нужна электроэнергия. – Моррис положил трубку.

«Фаррис» застыл на морской глади. При открытых предохранительных клапанах пар стравливался через массивную дымовую трубу с ужасным скрежещущим гулом, словно корабль стонал от невыносимой боли. Вместо заостренного носа, напоминающего форштевень клипера, у искалеченного фрегата была теперь обрубленная стена искореженного металла и путаница висящих проводов. Вокруг корабля расплывалось отвратительное пятно мазута, вытекшего из топливных отсеков. Впервые Моррис увидел, что корабль осел на корму; когда капитан выпрямился, крен стал еще более заметным. Он знал, что придется ждать очередного доклада из центра борьбы за живучесть фрегата. Как это обычно происходит с жертвами несчастных случаев, исход зависел от работы хирургов, а их нельзя подгонять или беспокоить. Он поднял трубку телефона, соединяющего его с боевой рубкой.

– Рубка, это мостик. Что там с подводной лодкой?

– Вертолет с «Гэллери» засек ее и сбросил торпеду, но она не нашла цели. Похоже, лодка направилась на северо-восток, но за последние пять минут к нам не поступило никакой информации. Сейчас весь район прочесывает «Орион».

– Передайте, чтобы осмотрели море внутри кольца охранения. Эта гадина не уйдет отсюда, если ее не будут преследовать. Не исключено, что она не скрылась от конвоя, а переместилась поближе к нему. Сообщите об этом командиру соединения.

– Слушаюсь, капитан.

Моррис едва успел положить трубку, как послышался звонок.

– Капитан слушает.

– Корабль останется на плаву, сэр, – сообщил командир группы по борьбе за живучесть. – Сейчас мы латаем водонепроницаемую переборку. Она будет не такой уж водонепроницаемой, но помпы справятся с поступающей водой. Если не случится чего-то непредвиденного, мы сумеем вернуться домой. Я слышал, нам послали буксир?

– Да.

– Когда заведут буксирные тросы, пусть тащат нас кормой вперед. Боюсь думать, что может произойти от ударов волн.

– Действительно. – Моррис посмотрел на боцмана. – Соберите на корме палубную команду. Нас будут буксировать за корму, приготовьте тросы. Пусть спустят баркас и начнут поиски тех, кто оказался за бортом. Я видел, как по крайней мере один человек прыгнул в воду. И пусть вам наложат на руку шину.

– Будет исполнено, капитан. – Боцман пошел в сторону кормы. Моррис спустился в боевую рубку и нашел исправную радиостанцию.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация