Ореза сел и принялся накладывать пищу себе на тарелку.
– Не думаю, что сейчас можно говорить о паранойе, приятель.
– Согласен, шкипер. – Барроуз решил последовать примеру хозяина и с одобрением посмотрел на еду. – Вы с женой стараетесь похудеть?
– Было бы неплохо, – проворчал Ореза. – Иззи посещает курсы по низкокалорийному питанию.
Несмотря на то что в доме была столовая, подобно большинству пенсионеров (Пит думал о хозяевах именно так, хотя оба не походили на стариков), они ели за маленьким столом в кухне. Раковина и второй стол, на котором миссис Ореза занималась приготовлением пищи и мытьем посуды, сверкали чистотой. Инженер заметил миски из блестящей нержавеющей стали. Судя по всему, Изабел Ореза тоже поддерживала образцовый порядок на своем маленьком судне, и не приходилось сомневаться, кто является шкипером в этом доме.
– Как ты думаешь, идти мне завтра на работу? – спросила она, пытаясь приспособиться к изменившейся обстановке на острове.
– Не знаю, милая, – ответил муж, только сейчас задумавшись над вопросом: чем будет заниматься завтра он сам? Отправится в море на рыбную ловлю, будто ничего не изменилось?
– Одну минуту, – произнес Пит, не сводя взгляда с мисок, в которых хозяйка смешивала салат. Он встал, сделал пару шагов к буфету и взял самую большую. Сделанная из нержавеющей стали, она была шестнадцати дюймов диаметром и добрых пяти или шести глубиной. Дно плоское, дюйма три, но в остальном миска казалась округлой, почти параболической формы. Он достал из грудного кармана телефон космической сотовой связи. До сих пор инженеру не приходило в голову измерять длину антенны, но теперь он сделал это. Почти четыре дюйма. Барроуз посмотрел на Орезу.
– У тебя есть дрель?
– Да, есть. Но зачем?
– Я придумал. Теперь нас не найдет никакой радиопеленгатор.
– Не понимаю тебя, Пит.
– Мы просверлим дырку в дне тазика, просунем туда антенну. Тазик изготовлен из нержавеющей стали. Он будет отражать радиоволны, как микроволновая антенна. Волны не будут расходиться в разные стороны и станут излучаться только в одном направлении. Благодаря этому передатчик даже станет более эффективным!
– Ты имеешь в виду радиосвязь с домом?
– Совершенно верно, капитан. Что, если никто еще не воспользовался таким телефоном и не позвонил в Америку с Сайпана? – Барроуз медленно осваивался с возникшей крайне пугающей ситуацией, пытаясь обдумать возможные осложнения. Вторжение означало войну. В данном случае это была война между Америкой и Японией, и какой бы причудливой ни казалась такая мысль, это было единственным объяснением того, что он видел сегодня. В случае войны Барроуз станет враждебным иностранцем вместе с хозяевами дома, в котором он сейчас находился. Однако он заметил, как умело вел себя Ореза в разговоре с японским офицером на причале.
– Сейчас схожу за дрелью. Какой диаметр отверстия тебе нужен? – спросил Португалец. Барроуз передал ему телефон. У него едва не возникло искушение перебросить его Орезе, но он тут же понял, что сейчас это самая большая ценность. Ореза измерил диаметр маленькой пуговки на конце тонкой выдвигающейся антенны и пошел за инструментами.
* * *
– Алло?
– Рейчел? Это папа.
– Ты уверен, что у вас все в порядке? Теперь мне можно звонить вам?
– У нас все в порядке, милая, однако возникла проблема. – Как объяснить ей то, что произошло на острове? – подумал он. Рейчел Ореза Чандлер занимала должность прокурора в Бостоне, собиралась уйти с государственной службы и стать адвокатом с частной практикой, где удовлетворение от работы не столь велико, зато приходится тратить гораздо меньше времени, да и заработок куда больше. Ей скоро должно было исполниться тридцать лет, и она беспокоилась о своих родителях так, как они когда-то беспокоились о ней. Ореза решил, что не стоит ее тревожить. – Ты не могла бы узнать для меня телефонный номер?
– Конечно. Какой?
– Мне нужен телефон штаба береговой охраны. Он находится в Вашингтоне, округ Колумбия, в Баэзардс-пойнт. Узнай телефон вахтенного офицера. Я подожду.
Рейчел перевела канал связи с отцом в режим ожидания и позвонила в справочную Вашингтона. Через минуту она продиктовала номер отцу и услышала, как он повторил его цифра за цифрой.
– Да, совершенно верно. Значит, у вас все в порядке? У тебя какой-то тревожный голос.
– Мы с мамой в полном порядке, честное слово, бэби. – Рейчел не выносила, когда ее так называли, но теперь вряд ли можно перевоспитать родителей. Она навсегда останется для них маленькой девочкой.
– Ну хорошо, если ты так считаешь. Я слышала, что ураган очень сильный. У вас теперь есть электричество? – спросила она, забыв, что никакого урагана не было.
– Еще нет, дорогая, но скоро, наверно, линии восстановят, – солгал Ореза. – Пока, бэби.
* * *
– Штаб береговой охраны, говорит старшина Обрески. Сэр, этот канал не защищен от прослушивания.
– Ты хочешь сказать, тот младенец с пушком на щеках, что плавал со мной на «Панаше», стал теперь старшиной? – От этих слов собеседник на другом конце линии связи явно испытал потрясение, и его реакция была именно той, которую следовало ожидать.
– Да, это старшина Обрески. С кем я говорю?
– С главным старшиной Орезой, – последовал ответ.
– Боже мой, где ты. Португалец? Мне говорили, что ты вышел в отставку. – Вахтенный старшина откинулся на спинку кресла. Поскольку он сам был теперь старшиной, то мог обращаться к своему бывшему начальнику по его прозвищу.
– Я на Сайпане. О'кей, парень, слушай теперь внимательно: немедленно позови вахтенного офицера.
– А в чем дело. Португалец?
– У меня нет времени для объяснений, понял? Действуй!
– Понял. – Обрески нажал кнопку и перевел канал связи с Сайпаном в режим ожидания, затем нажал другую кнопку. – Капитан, возьмите трубку на первом канале.
* * *
– Управление боевых операций ВМС, контр-адмирал Джексон, – произнес Робби, усталый и в отвратительном настроении. Он снял трубку крайне неохотно, по настоянию молодого майора ВВС.
– Адмирал, говорит капитан-лейтенант береговой охраны Пауэрс из Баззардс-пойнт. Из Сайпана мне звонит отставной главный старшина, который раньше служил у нас в береговой охране.
Проклятье, у меня вышло из строя два атомных авианосца, а тут… – пронеслось в голове адмирала, но он сдержался.
– Очень приятно, капитан. Вы не могли бы побыстрее сообщить мне суть дела? Мы тут заняты.
– Сэр, он докладывает, что на Сайпане высадилось большое количество японских войск.
Джексон поднял голову от разбросанных на письменном столе депеш.
– Что вы сказали?