— Добрый самаритянин.
— Угу. А почему он тебя интересует?
— Есть подозрение, что наши с ним пути пересекаются.
— А именно?
— Руб, тебе лучше не знать. Ты и так копнул слишком глубоко.
— Да ладно тебе, Сэм!..
— Просто забудь, Руб. Умоляю.
Хейвуд помолчал, потом со вздохом согласился.
— Ладно, ты начальник, я дурак. Тем не менее послушай совет друга: до сих пор тебе везло, но не стоит испытывать удачу.
— Знаю.
— Можно я хотя бы тебе помогу? Тебе стоит повидаться с одним моим знакомым… Ручка есть? — Сэм взял со стола блок бумаги и записал имя и адрес. — Надежный человек. Обязательно с ним встреться.
— Обязательно.
— И бога ради, умоляю, Сэм, береги себя!
— Да понял я. Мы с Реми еще и не из таких передряг выпутывались. Мы справимся, вот увидишь.
— Интересно только как?
— Легко. Надо лишь всегда на полшага опережать противника.
Три часа спустя Сэм съехал с прибрежной дороги и припарковал «жука» на небольшой, посыпанной гравием автостоянке рядом с ржавым ангаром из гофрированного железа — под ветроуказателем и потускневшим, написанным от руки плакатом: «ЛЕТАЙ С СЭМПСОНОМ». В пятидесяти ярдах справа находился ангар побольше; из двойных скользящих створок выглядывал нос самолета. С другой стороны от ангара протянулась взлетно-посадочная полоса, посыпанная дроблеными ракушками.
— Точно здесь? — спросила Реми, нахмурившись.
Сэм сверился с картой.
— Ага, все верно. По словам Сельмы, лучше места не найти.
— Ну если она так сказала…
— Ты точно хочешь взять его с собой? — Реми кивнула на завернутый в полотенце предмет, лежащий на полу между ног Сэма.
Пообщавшись с Рубом, Сэм вернулся на виллу и поделился с Реми, которая внимательно его выслушала, не задавая вопросов.
— Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось, — наконец сказала она, сжимая его ладонь.
— Аналогично. Ты для меня все.
— Значит, пообещаем друг другу, что с нами ничего не случится. Как ты сказал? Быть на шаг впереди? А если станет слишком опасно…
— Вызовем хороших парней и вернемся домой.
— Однозначно, — кивнула Реми.
Прежде чем попасть на аэродром, они выехали из гостиницы по адресу, указанному Рубеном, и очутились в обувной мастерской в центре Нассау. Человек Руба (по совместительству владелец мастерской), Гвидо, уже ждал их.
— Рубен не был уверен, что вы придете, — с легким итальянским акцентом сказал Гвидо. — Он сказал, что вы оба очень упертые.
— Прямо так и сказал?
— О да.
Гвидо подошел к входной двери, вывесил табличку «Обед» и повел их через подсобку вниз по каменной лестнице в подвал, где под потолком сиротливо светила одна-единственная лампочка. На скамье среди ботинок и туфель, находящихся на различных стадиях ремонта, лежал короткоствольный револьвер тридцать восьмого калибра.
— Вы ведь оба умеете обращаться с оружием?
— Да, — сказал Сэм, отвечая за двоих.
На самом деле Реми стреляла чертовски хорошо и, если что, с оружием обращалась мастерски, но по возможности старалась его не применять.
— Хорошо, — ответил Гвидо. — Серийный номер стерт. Отследить невозможно. Когда закончите, можете просто его выбросить. — Он завернул револьвер вместе с коробкой под пятьдесят пуль в полотенце и передал сверток Сэму. — Окажете мне одну услугу?
— Смотря какую, — фыркнул Сэм.
— Пожалуйста, никого не убивайте.
Сэм расплылся в улыбке.
— Только в крайнем случае. Сколько с нас?
— Нисколько. Нет, правда не нужно. Друзья Рубена — мои друзья.
Теперь, глядя на сверток, Сэм колебался.
— Думаешь, оставить?
— Лучше возьми. Береженого Бог бережет.
Они вылезли из машины, забрали из багажника рюкзаки и направились к ангару. За стойкой, расположившись в садовом кресле с сигарой во рту, сидел чернокожий мужчина лет семидесяти.
— Привет, привет, — сказал он, вставая. — Будем знакомиться! Сэмпсон. Владелец, механик и уборщик в одном лице.
Его оксфордский английский был безупречен.
Сэм представил себя и Реми, а затем сказал:
— Я так понимаю, вы родом не из этих мест?
— Родился в Лондоне. А сюда переехал десять лет назад, в поисках лучшей жизни. А вы, значит, собрались на Ромовый остров?
— Точно.
— По работе или отдохнуть?
— И то и другое, — сказала Реми. — Понаблюдать за птицами… поснимать. Всего понемногу.
Сэм передал хозяину летное свидетельство и заполнил необходимые бумаги. Сэмпсон просмотрел документы и кивнул.
— С ночевкой?
— Скорее всего.
— Уже забронировали номер в отеле?
Сэм покачал головой.
— Мы дикарями. Вчера должны были прибыть наши вещи: палатка, питьевая вода, походные принадлежности…
Сельма всегда держала в голове дюжину перечней на все случаи жизни. И в этот раз она осталась верна себе, собрав им в дорогу полный «боекомплект туриста» — от предметов первой необходимости до вещей из серии «на всякий пожарный».
Сэмпсон кивнул.
— Все здесь и уже погружено. — Он снял со стены расписание, сделал в нем пометку и повесил обратно. — Вы полетите на «Бонанзе-Джи-36», он уже заправлен и проверен.
— Гидро?
— Как заказывали. Идите к ангару, Чарли вас встретит.
Они уже направлялись к двери, когда Сэмпсон их окликнул:
— За какими птицами наблюдать-то будете?
Супруги дружно обернулись. Сэм с улыбкой пожал плечами.
— Да так, за всякими местными.
Глава 14
Ромовый остров, Багамы
Казалось бы, чего проще — найти секретную базу на острове, площадь которого не более тридцати квадратных миль… Неискушенные искатели приключений наверняка решили бы, что Ромовый остров им «на один зубок», и тут же подавились бы: береговая линия, изрезанная сотнями гротов, бухт и заливов, на самом деле по меньшей мере в шесть раз превышала обманчивый «периметр» острова. Но Сэм и Реми уже собаку съели в подобных делах и прекрасно представляли, какой объем работы им предстоит.
Коренные жители, индейцы-лукаяны, некогда называли остров Маманой, затем Христофор Колумб дал ему имя Санта-Мария-де-ла-Консепсьон, а своим окончательным названием Ромовый остров обязан испанским исследователям, переименовавшим его в честь бочонка с ромом, который загадочным образом выбросило на один из местных белоснежных песчаных пляжей.