Книга Когда сгущается тьма, страница 79. Автор книги Джеймс Гриппандо

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Когда сгущается тьма»

Cтраница 79

— Или я украду твои гром и молнию и сделаю это за тебя.

— Молчи! Держи свой поганый рот на замке!

— Без проблем. Главное, не трогай Тео и других заложников.

Фэлкон ответил не сразу, но Джек слышал его шумное дыхание и знал, что он вне себя от ярости.

— Не дави на меня, Свайтек. Мне это не нравится.

— Никто на тебя не давит. Я всего-навсего предупреждаю, что если ты попытаешься причинить вред заложникам, то лишишься своей сцены, декораций, подмостков, своего театра — и не знаю, что ты там выстроил в своем воображении, дабы воспарить духом…

— С чего ты взял, что мне нужна сцена?

— А с того, что если посмотреть на твои требования под другим углом, то все они по большому счету бессмысленны. А еще я думаю, что ты далеко не такой сумасшедший, каким хочешь казаться.

Голос у Фэлкона снова изменился. Резкость ушла, уступив место подобию уважения к провидческому дару Джека.

— Ты мне нравишься, Свайтек. В глубине души я даже люблю тебя.

— Я польщен.

— Вот почему я хочу, чтобы ты и Пауло пришли забрать эту девушку.

— Что ж, отлично, мы придем. Только что потом?

— Потом… — Голос Фэлкона прервался, и Джеку на мгновение показалось, что оборвалась связь.

— Фэлкон, ты меня слышишь? А потом, что потом?

— Потом настанет время поднимать занавес, — сказал Фэлкон и закончил разговор.

Глава 56

Возвращение на место событий потребовало от Алисии известных усилий. Не раз и не два она думала свернуть с авеню на федеральную дорогу Ай-95 и ехать куда глаза глядят. Никакого плана у нее не было, просто хотелось убраться из города как можно дальше. Но как известно, побег от жизненных неурядиц не спасает. Тем более когда от тебя что-то зависит в этой жизни. А в данный момент от ее присутствия на месте событий зависела, пусть и не напрямую, судьба четырех заложников, жизнь которых по-прежнему висела на волоске.

Алисия включила радио и услышала конец информационной передачи, в заключительном блоке которой бодрой репортерской скороговоркой сообщалось о новостях последнего часа с места захвата заложников.

«— Противостояние городской полиции и бездомного мужчины, ранее обвиненного в приставании к дочери мэра Мендосы, продолжается вот уже восемнадцать часов, и видимого прогресса в разрешении этой ситуации не наблюдается. Вооруженный преступник удерживает в номере мотеля на Бискейн-бульвар по меньшей мере четырех заложников, одним из которых, по нашим сведениям, является Уолтер Финкельштейн — колоритный метеоролог из программы „Актуальные новости“ телевидения Майами, более известный широкой публике под именем Уолт Предсказатель. Оставайтесь с нами. Новая информация по развитию ситуации поступит в конце этого часа».

Алисия выключила радио. Насколько она знала, полиция до сих пор никаких сведений о заложниках не давала, и новостной блок свидетельствовал, что где-то произошла утечка информации. А значит, достоянием средств массовой информации в скором времени могут стать и другие, более важные секреты.

Она подкатила к ресторану в наступивших сумерках и нашла на парковочной площадке свободное место за несколько машин от мобильного командного пункта. Дождь продолжал лить, но уже не сплошной стеной, как это было, когда она, рискуя вылететь с мокрой трассы, мчалась на виллу родителей. Небо однако оставалось непроглядно мрачным, а ползшие по нему черные тучи ускорили наступление сумерек. Хотя в декабре в Майами темнеет рано, этот преждевременный сумрак вызвал у Алисии тяжелое чувство. Конечно, она не была экспертом в переговорах по освобождению заложников, но Винс, признанный специалист в этой области, наглядно свидетельствовал, до какой степени может обостриться ситуация с заложниками с наступлением темноты.

Алисия, прикрываясь газетой от падавших с неба дождевых струй, пробежала небольшое расстояние, отделявшее ее от командного пункта, и, толкнув дверь, ворвалась в него, произведя при этом больше шума, нежели намеревалась.

— А вот и я. — Она обвела глазами помещение и заметила на лицах двух находившихся в нем людей озадаченность, вызванную, по-видимому, ее появлением.

— Вернулась все-таки, — сказал Пауло. — А мы, признаться, уже начали подумывать, что ты больше сюда не придешь.

— Да, я опоздала, — согласилась Алисия. — Но причиной тому послужили… непредвиденные обстоятельства. Могу я поговорить с тобой наедине, Винс?

Алисия со значением посмотрела на второго переговорщика, представлявшего интересы департамента полиции округа Майами-Дейд, который оказался парнем тактичным и поторопился сказать, что ненадолго отлучится, чтобы выпить эспрессо. Натянув дождевик, он вышел в дождь и сумрак, оставив Пауло и Алисию в одиночестве.

— Ну, что случилось? — осведомился Винс.

Алисия подтащила к себе стул и уселась на него поближе к Пауло, чтобы он мог чувствовать ее присутствие. При этом у нее возникло импульсивное желание взять его за руку, но она сдержалась, поскольку предстоящий разговор исключал такого рода интимные прикосновения.

— Винс, что ты знаешь об Аргентинской грязной войне?

Вопрос не вызвал у Пауло того удивления, на какое рассчитывала Алисия.

— Признаться, до сегодняшнего дня почти ничего об этом не знал.

— Вероятно, в подобном же неведении находится и большинство американцев. Однако, как я поняла из твоего ответа, в отличие от большинства ты что-то все-таки знаешь?

— Да, сегодня узнал об этом кое-что интересное.

— Это произошло в мое отсутствие?

— Пока тебя не было, на меня вышел один человек и сообщил по этому поводу кое-какую информацию.

— И кто же это?

— Пожилая женщина, обчистившая депозитную ячейку Фэлкона в Багамском банке.

— Значит, это она украла деньги?

— Не украла. Как выяснилось, Фэлкон на вполне законных основаниях предоставил ей доступ к своей ячейке.

— Как такое возможно?

— Оказывается, она знает Фэлкона — и довольно давно. И рассказала о нем много интересного.

Алисия не сомневалась, какую пожилую женщину имеет в виду Винс и о чем у них шла речь, и порадовалась, что он не может заметить ее реакции.

— И что же она рассказала?

— Много чего. Например, что Фэлкон провел большую часть этой грязной войны в должности надсмотрщика в одном из центров содержания политических заключенных. Таких разбросанных по всей стране секретных тюрем, куда военный режим сажал своих оппонентов, было в Аргентине более трехсот. Фэлкона же в те годы звали Эль Осо.

— Как она с ним познакомилась?

— Он работал в тюрьме, где содержалась ее дочь.

— Все понятно…

— В самом деле? — спросил Винс.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация