Книга «...И ад следовал за ним», страница 123. Автор книги Стивен Хантер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга ««...И ад следовал за ним»»

Cтраница 123

И вдруг Салли слышит этот звук.

Рев двигателей.

Низкий, раскатистый рев двигателей, приближающийся с юга, где нет никаких дорог. Салли в полной растерянности, но больше ее недоумения не разделяет никто.

— Точно вовремя, — замечает Эрл.

— Военные моряки знают свое дело, — добавляет мистер Кэй.

— Да, сэр, знают, — соглашается Эрл. Затем, обращаясь ко всем: — Итак, ребята, пора загружаться. Берите оружие, боеприпасы, карты и компасы. Через пару часов я приведу вас на место; мы сделаем свое дело быстро и чисто.

Чарли Хатчисон поднимает чашку с чаем.

— У меня есть тост! — восклицает он. — Предлагаю выпить за нас. Мы последние ковбои, сейчас нам предстоит последняя настоящая работенка. Выпьем же за нас, ребята!

— Ура, ура! — подхватывают ковбои, поднимая чашки и осушая их до дна.

И только тут Салли их увидела.

Три аппарата низко над землей: каплевидные тела темно-синего цвета, обтекаемые лобовые стекла, сверкающие на солнце, под ревущими лопастями, рассекающими воздух. Они спускались с неба. Салли почему-то подумала о насекомых; странные летательные аппараты напоминали огромных стрекоз с длинными синими хвостами, зловеще жужжащих, висящих в воздухе, грациозных несмотря на кажущуюся неуклюжесть.

— Вертолеты! — воскликнул Элмер Кэй. — Проклятие, какое потрясающее зрелище!

Зрелище действительно производило впечатление. Соблюдая строгий порядок, три вертолета военно-морской авиации повернули прямо к пиршеству на лужайке, и Салли с изумлением увидела, что эти летающие машины, в отличие от самолетов, способны опускаться вертикально вниз. Несущие винты, вращающиеся с оглушительным ревом, подняли завесу из песка и пыли, такую плотную, что сквозь нее ничего не было видно, такую упругую, что пришлось согнуться пополам, чтобы идти против нее. Во все стороны полетели салфетки; две-три пустые чашки опрокинулись.

Салли услышала, как Джек О'Брайан кричит Эрлу, перекрывая гул двигателей:

— Эрл, наверное, ты знаком с какой-то очень большой шишкой из Вашингтона!

— Во время боев за Гуадалканал я вытащил одного парня из сбитого истребителя. Теперь он главнокомандующий военно-морской авиацией, только и всего. Для летчиков это будет лишь простой учебный полет. Они высадят нас на место, а завтра утром прилетят, чтобы забрать. От нас потребуется лишь быть на месте.

— Будем, — решительно заявил Джек.

Мужчины забрались в кабины вертолетов: трое, двое и двое. Эрл помог деду Салли подняться по короткому трапу и устроиться в кресле. Лицо старика светилось мальчишеским задором и восторгом.

Он помахал внучке. Эрл переговорил с летчиками, и все подняли в воздух большие пальцы.

Улыбнувшись, Салли принялась срывать с себя платье. Эрл уронил челюсть. Какого черта?

От изумления он словно прирос к месту.

Под треск отрываемых пуговиц платье за считанные мгновения слетело с девушки и упало на землю у ног. Под ним оказались джинсы и рубашка защитного цвета с шейным платком. Салли достала откуда-то смятый комок материи и быстро расправила его в потрепанную ковбойскую шляпу. Подхватив холщовый вещмешок, девушка побежала к вертолету.

Эрл перехватил ее на полдороге.

— Черт побери, что ты задумала?

— Я не из тех девиц, что сидят дома, сэр, — ответила Салли. — Что будет, если одного из этих стариков зацепит проклятая пуля? Он умрет от потери крови? Я захватила с собой бинты, лекарства и все остальное, черт возьми. Мне уже не раз приходилось штопать раны от пуль. А теперь, сэр, не стойте у меня на дороге, не то нам придется подраться, а, как я уже говорила, я неплохо владею кулаками.

— Во имя всего святого...

Но Салли, дернув своей на удивление сильной белой рукой, высвободилась и устремилась к вертолету.

Ее дед весело подмигнул Эрлу.

Рев несущих винтов усилился, и вдруг три вертолета, став легче воздуха, поднялись вертикально на высоту сто футов, затем опустили носы, развернулись на северо-запад и полетели вперед, погоняя перед собой стену шума.

И вскоре скрылись из виду, как будто их никогда не было.

* * *

Через час они уже были на месте, ибо таковы чудесные возможности вертолета «Эйч-5» конструкции Сикорского. Штурманы проложили курс над северо-западной оконечностью Флориды, через выступ Алабамы, разумеется оставаясь в стороне от крупного города Мобайла, проделав вместо этого дугу над малонаселенными районами этого штата, и затем направились в юго-восточный уголок Миссисипи. Внизу проплывали сосновые леса и болота. Вертолеты преследовали заходящее солнце до тех пор, пока карты и навигационные расчеты не показали, что машины у цели, то есть у полоски лениво текущей воды, именуемой рекой Яксахатчи, среди безмолвных болот в двух милях выше по течению от Фиванской исправительной колонии и в трех от самого городка.

Затем каждый вертолет быстро проделывает следующее волшебство, ибо именно для этого и предназначаются эти летательные аппараты, ибо это мастерство и оттачивают летчики. Стальные птицы по очереди подлетают к реке и зависают на месте, на высоте всего пяти футов, поднимая несущим винтом рябь на поверхности воды. Из люка вываливается какой-то маленький предмет и шлепается в черную воду. Вскоре выясняется, что это не просто шлепок; раздается шипение сжатого воздуха, и маленький предмет, опять же словно по волшебству, раскрывается, превращаясь в большой оранжевый надувной плот. Из люка выброшен трап, ковбои быстро спускаются в плот, после чего им сбрасывается снаряжение. Рев двигателей меняет тональность, и, поднявшись на высоту триста футов, вертолеты с воем удаляются в ту сторону, откуда прилетели.

В сгущающихся сумерках три плота начинают медленное путешествие вниз по Яксахатчи. Поравнявшись с плотиной, построенной заключенными, один плот, на борту которого находятся Оди и Джек, пристает к берегу. Двое мужчин вытаскивают плот из воды, определяют азимут по компасу, находят на местности ориентиры, обозначенные на карте, полученной с помощью аэрофотосъемки, поднимают вверх большие пальцы и углубляются в лес. Они направляются к сторожевым вышкам, расположенным вокруг «обезьяньего дома».

Через полмили, напротив тюремной пристани, где был «утоплен» Эрл, к берегу пристает второй плот. На нем находятся Билл, Чарли и Элмер. Из них двоим предстоит подойти с севера к особняку, конторе и «дому порки», а третий, хихикая, как сумасшедший, направится на север к полицейскому участку, который спрятался в густом лесу. Эта крошка будет принадлежать ему, и только ему. Вместе с ними Салли. Салли будет рядом с Биллом и Элмером, которым предстоит находиться более или менее в самом центре событий; все остальные рано или поздно присоединятся к ним.

Эрл трогает девушку за руку.

— Еще не поздно остановиться.

— Нет, я должна идти. Дедушка, желаю тебе от души повеселиться. Пожалуйста, будь осторожен.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация