– А что с твоей машиной?
– Неполадки в карбюраторе, а механика вызвали куда-то чинить другую машину. Так что до четверга она вряд ли будет готова. Но нет никаких проблем, я с удовольствием похожу пешком.
– Я не хочу, чтобы ты ходила одна, – сказал он.
– Но… среди бела дня? – запротестовала она.
– Я не хочу, чтобы ты ходила одна, Полли. Я обеспечу тебя транспортом. Чем я могу сегодня тебе помочь? Нужно что-нибудь купить?
– Абсолютно ничего, спасибо. Я собираюсь посвятить этот день наведению порядка в шкафах.
– Тогда я заеду за тобой завтра в половине седьмого, – сказал он. – У нас заказан столик у Лингвини.
Квиллер не стал терять времени даром и пешком отправился на распродажу. Его торопил туда инстинкт репортёра. Ведь это событие затронуло весь город. Машины запрудили не только Гудвинтер-бульвар и Мейн-стрит, они стояли у зданий суда, библиотеки, театра и двух церквей, а также на местах для парковки, отведенных коммерческими фирмами исключительно для своих клиентов.
Возбужденные горожане, оставившие машины в полумиле от бульвара, толпой валили к дому сто восемьдесят, в то время как другие с торжествующими улыбками на лицах покидали его, унося различные вещи: подушки, коробки с кухонной утварью и шторы. Фокси Фред выстроил всех друг за другом, пропуская в дом одновременно только несколько человек, и очередь двойным кольцом охватила бульвар. Наиболее предусмотрительные любители антиквариата принесли с собой складные стулья, еду и питье.
Наискосок от дома доктора находился ещё один каменный особняк, унаследованный Амандой Гудвинтер от представителей боковой ветви этого рода, и, когда Квиллер появился на месте событий, хозяйка стояла на своём крыльце, сложив руки на груди и свирепо глядя на толпу.
– Городской совет поставит вопрос об этом на следующем заседании! – заявила она, увидев Квиллера. – Мы примем закон, запрещающий коммерсантам любых мастей нарушать покой в жилых кварталах! Мне нет дела до того, что у моей кузины какие-то трудности! Такие вещи нельзя допускать. Она эгоистичная девчонка и была такой всегда! В первого, кто поставит машину на мою подъездную дорожку или на газон, я влеплю заряд дроби! Квиллер пробился сквозь толпу к чёрному ходу, показал журналистское удостоверение и прошёл в дом через кухню, где снова выклянчил чашку кофе. В передней части дома помощники Фокси Фреда в красных куртках быстро оформляли сделки и выполняли предварительные заказы. Достаточно легкие предметы они выносили в холл, а тех, кто приобрёл мебель или что-нибудь громоздкое, уведомляли, что купленное необходимо вывезти в понедельник или, на крайний случай, во вторник. Там были и Комптоны, и Лайл сказал Квиллеру.
– Если эта кутерьма ужасает сейчас, то что же будет на следующей неделе, когда начнут приезжать грузовики за крупными вещами?
– Мы сделали предварительный заказ на буфет из чёрного ореха, – сообщила Лайза. – Мне бы хотелось купить ещё и серебряный чайный сервиз. – Она с надеждой посмотрела на мужа.
– За такую цену он нам не нужен, – ответил тот. – Здесь нельзя торговаться. Мелинда превращает распродажу в какое-то безумие. Я видел множество автофургонов и микроавтобусов с номерными знаками не нашего округа, возможно, это приехали перекупщики, готовые заплатить столько, сколько она просит.
– Мне понравилась твоя статья об игрушечных медвежатах, Квилл, и мы видели Грейс Атли по телевизору, – сказала Лайза. – Интересно, каково её мнение об этом сумасшедшем доме.
– У неё достало ума уехать из города накануне предварительного показа.
– Есть какие-нибудь новости, касающиеся кражи драгоценностей?
– Насколько мне известно, нет. Лайл заявил:
– Готов держать пари, ей хотелось, чтобы их украли и она наверняка потребовала страховку, чтобы истратить её на этих чёртовых медведей!
По дороге домой Квиллер нагнал шедшего к Мейн-стрит Двайта Сомерса с пустыми руками.
– Я едва выбрался оттуда, – сказал Двайт. – Очередь растянулась на двадцать кварталов.
– Может, зайдете ко мне пропустить глоток или выпить чашку кофе?
– С удовольствием, мне давно хочется увидеть ваш амбар. Я оставил машину на остановке у театра.
Он взял в машине свою оловянную дудку, и они отправились через лес пешком.
– Сто лет назад, – объяснял Квиллер, – в этом амбаре хранили яблоки, собранные в большом фруктовом саду.
– Ларри рассказал мне об убийстве во фруктовом саду после вечеринки в Театральном клубе. Вот это история!
– Я бы сказал: вот это была вечеринка! Вам уже посчастливилось приобщиться к пикаксскому Сообществу распространения сплетен?
– Я ещё не стал его полноправным членом. Думаю, прохожу испытательный срок.
– Да, так вот, амбар первоначально использовался для хранения яблок и приготовления сидра, и, хотя он перестроен, в сырую погоду всё равно чувствуется запах яблок. Деревья в саду поразила какая-то болезнь, и засохшие были срублены, но, когда налетает ветер, шум оставшихся напоминает звуки гармоники, и мои киски пугаются.
– Сколько их у вас? – спросил Двайт.
– Две киски. Сорок восемь деревьев.
Восьмиугольная форма и внутреннее устройство амбара, в центре которого находился камин, произвели на Двайта должное впечатление. Сиамцы, обычно исчезавшие при появлении незнакомых людей, оказали ему честь, расположившись в радиусе десяти футов от него, а Коко застыл, словно превратился в бронзовую египетскую статуэтку.
– Красивые звери, – сказал гость. – У меня тоже был сиамский кот… до развода с женой. Почему эта малышка так на меня уставилась?
– Она очарована вашей бородой. Ей нравятся бороды, усы, зубные щетки, щётки для волос… – пояснил Квиллер. – Что вы будете пить?
– Только кофе.
Пока многообещающе булькала кофеварка с программным управлением, Квиллер спросил:
– Двайт, что привело вас к нам в Мускаунти? Большинство людей даже не подозревают о существовании этого места.
– По правде говоря, я никогда не слышал о нём, пока агентство по трудоустройству не направило меня сюда. Компанию, на которую я работал в Де-Майне, слили с другой, и я остался не у дел. Моим основным достоинством было то, что я играл и ставил спектакли в любительском театре, и вот я здесь, и мне это нравится! Никогда не думал, что мне понравится жить в маленьком городке!
– Это вам не какой-нибудь средний городок, – заметил Квиллер, наливая кофе.
– О, я понял это сразу.
– Как продвигается работа над пьесой?
– В целом я доволен. Уолли Тоддуисл соорудил потрясающие декорации из всякого хлама. Фран Броуди сделала эскизы костюмов, а мать Уолли их шьет. Фран -отличный помощник режиссера, очень талантливая девушка! И к тому же привлекательная, а ножки – как у скаковой лошадки! Она была замужем?