Книга Она передумала!, страница 7. Автор книги Барбара Данлоп

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Она передумала!»

Cтраница 7

— Совсем обессилела, — сделала вывод Стефани, беря Амбер под руку. — Пойдем наверх. Я тебя отведу.

Она мягко подтолкнула Амбер в сторону деревянной лестницы.

— Спокойной ночи тогда, — пожелал им вслед Ройс.

— Что с тобой? Тебя как будто оглушили чем-то тяжелым, — прошептала Стефани на ухо Амбер, когда они поднимались по ступенькам.

— Если честно, у меня возникли сомнения, в здравом ли я уме, — призналась та.

Стефани нажала выключатель, и перед ними осветился коридор второго этажа с четырьмя дверями.

— Поверь, ты вовсе не сошла с ума, — твердо произнесла она, открывая одну из дверей в центре коридора.

— Ну да… Бросить жениха и улететь посреди ночи в неизвестном направлении с неизвестными людьми.

— Почему же неизвестными? Ты меня все-таки хоть как-то, но знаешь, — постаралась успокоить Амбер Стефани, приглашая ту в светлую и уютную комнату.

Покрывавшее королевских размеров кровать с медным пологом бело-голубое одеяло выглядело чрезвычайно заманчиво и казалось ужасно мягким. Около стеклянных дверей, ведущих на балкон, стояло два кресла ярко-синего цвета. Белые двери вели в гардеробную и ванную комнаты. Над головой Амбер лениво работал потолочный вентилятор, а ее ноги утопали в кремового цвета ковре.

Стефани включила одну из ламп с керамическим абажуром, стоявших на тумбочках по обе стороны кровати.

— Или ты считаешь, что сошла с ума, потому что отказалась от такого завидного жениха? — спросила она.

— Его это точно не обрадовало, — вздохнула Амбер.

— А он… ну, как ты думаешь, как он себя повел? Побагровел от гнева и стал кричать и топать ногами, да? — Стефани с любопытством ждала ответа, и видно было, что она немного возбуждена из-за необычности ситуации.

Амбер не смогла сдержать улыбку:

— Нет. Когда чем-то недоволен, он надувается, суровеет и ведет себя, как будто все знает лучше других. Давит на окружающих логикой и авторитетом.

Харгроув никогда бы не стал кричать. Он всегда давал Амбер понять, что она глупа, неспособна принимать ответственных решений и ведет себя как избалованный ребенок. Ее мнение и чувства не принимались им во внимание. Сейчас Амбер впервые за долгое время ощущала свободу, ведь он не мог руководить ею.

— Ясно. Мои братья такие же, — кивнула Стефани, открывая двери высокого шкафа из вишневого дерева и показывая Амбер ряд полок.

— И Ройс? — вырвалось у Амбер, на которую за их короткое знакомство Ройс не произвел впечатления человека хоть чем-то похожего на Харгроува.

— И Джаред тоже, — продолжила Стефани. — Они оба все еще думают, будто мне лет десять. А я полноправный партнер компании, но при этом, если мне что-то нужно, приходится обращаться к ним за разрешением.

— Представляю, как это тебя раздражает, — посочувствовала ей Амбер.

Сама она с такой проблемой никогда не сталкивалась, вернее, не задумывалась о границах собственной независимости. Ей хватало того, что в ее распоряжении находились кредитные карточки.

— Представляешь, одна из лондонских конюшен собирается продавать породистого жеребца по кличке Бланшар, — сказала Стефани. — Он идеально подходит для моей программы по разведению лошадей. И все, что мне нужно, один миллион долларов.

Она недовольно покачала головой и протянула гостье хлопчатую ночную рубашку.

— Миллион долларов за одну лошадь? — не поверила своим ушам Амбер. Цена ей показалась невероятной.

— Она — моя, — объяснила Стефани, показывая на рубашку. — Не стесняйся, копайся тут. Здесь есть все: и джинсы, и рубашки. Они должны быть тебе впору.

— Не знаю, станет ли тебе легче от этого, но не думаю, что Харгроув позволил бы мне потратить миллион долларов на что бы то ни было. — Амбер сочувственно погладила Стефани по плечу.

— А раз так, то ты просто обязана его бросить.

— Да. Я ухожу от него… — Амбер осеклась, испугавшись впервые произнести вслух подлинную причину своего разрыва с Харгроувом, но потом все же закончила: — Я ухожу, потому что не люблю его.

— О! — выдохнула Стефани, а потом медленно кивнула. — Самая веская причина.

Амбер в душе согласилась с ней, хотя и знала, что ее родители не примут такого объяснения: они до сих пор считали, что их дочь не в состоянии разобраться в своих чувствах, а уж тем более понять, что такое любовь.

А значит, ей нельзя пока возвращаться домой. Никто не станет ее слушать. Они все сговорятся против нее, и в итоге она окажется в белом платье на собственной свадьбе с Харгроувом.

* * *

Как и всегда, Ройсу оказалось пугающе легко вписаться в жизнь ранчо и превратиться в ковбоя. Вздремнув пару часов, он поднялся и быстро оделся. И вот уже на нем синие джинсы, хлопковая рубашка и его любимые старые ковбойские сапоги. Саша, пятидесятилетняя полная женщина, работающая у Райдеров на кухне, быстро приготовила ему стейк средней прожаренности и стопку блинов, облитых кленовым сиропом. Выпив чуть ли не литр кофе, Ройс отправился искать трех помощников Мак-Квестина.

От них он узнал, что ветеринар порекомендовал перегнать стада из долины Боулер из-за сезонного нашествия туда насекомых, которые беспокоили телят. Вторая новость была еще менее приятная: в северной части ранчо под угрозой иссушения оказались искусственные пруды из-за порчи водопровода. А строительные материалы для его ремонта застряли где-то по дороге в Айдахо, поскольку обнаружилась какая-то путаница в сопроводительных бумагах. Ройс не успел приступить к решению ни одной из этих проблем, поскольку ему на мобильник с просьбой о помощи позвонил вице-президент компании «Райдер интернэшнл» Барри Брюстер, отвечающий за финансы. Он искал письмо из китайского министерства экономического развития и торговли. В чикагском офисе оно отсутствовало, и Барри надеялся, что у Джареда в бумагах на ранчо могла сохраниться его копия.

Отложив все прочие дела, Ройс отправился просматривать документы на столе в кабинете брата. Ему нужно было во что бы то ни стало найти это письмо от Ченг Ли, отвечающего за международные инвестиционные проекты. Без его одобрения соглашение между «Райдер интернэшнл» и «Саксена электроникс» не могло быть заключено, а это грозило привести к потере огромных сумм.

Отчаявшись найти письмо на столе и проклиная старшего брата за то, что тому приспичило жениться в столь неподходящее время, Ройс перешел к осмотру ящиков. Выдвинув верхний, он тяжело вздохнул: система, по которой были расположены документы, не поддавалась пониманию. Ну почему нельзя все расположить в алфавитном порядке? Однако выхода не оставалось: следовало просмотреть все бумаги.

— А тебе не кажется, что твоя одежда не соответствует занятию, — раздался насмешливый женский голос.

Он поднял голову и увидел в дверном проеме Амбер. На ней были облегающие джинсы и красно-коричневая безрукавка. Она пришла босиком, а посвежевшее лицо обрамляли золотистые мокрые пряди волос. Веселая улыбка украшала ее и без того симпатичное лицо.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация