Книга Как покорить герцога, страница 21. Автор книги Кейси Майклз

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Как покорить герцога»

Cтраница 21

— Хорошая девочка! — выкрикнула Шарлотта навстречу порыву ветра. — Ты хочешь летать, да? О да, Федра! Давай улетим! Давай улетим далеко-далеко!

Еще одна изгородь, возникшая перед ними, оказалась позади, а затем еще одна, и Шарлотта неохотно сдержала Федру, переведя ее на легкий галоп, а потом — на легкий шаг. Она оглядела окрестности и помяла, что оказалась дальше, чем собиралась, и находится сейчас слишком близко к Ашерст-Холл, чтобы чувствовать себя спокойно.

— Давай, девочка, — сказала она, поворачивая кобылу. — Пора домой.

Теперь не должно быть бешеного галопа, головокружительных прыжков через изгороди. В голове у нее сейчас просветлело, но было ясно, что нужно снова заполнить ее каким-то планом будущих действий. Она не могла просто взять и убежать от своих тревог, как бы ей этого ни хотелось.

Шарлотта приблизилась к первым невысоким воротам и заставила Федру подойти поближе, чтобы наклониться и снять веревочную петлю, удерживающую створки ворот. Но остановилась, услышав звук копыт и увидев Рафа, несущегося к ней галопом на своем гнедом мерине.

Она почувствовала, как внутри у нее что-то сжалось. Но отчего? Расстроилась ли она потому, что не хотела видеть его, или же намеренно направилась этим путем в надежде встретиться с ним? Она больше не верила, что знает ответ на эти вопросы. Он выглядел так красиво, сидя прямо в седле. Тень от полей шляпы падала ему на глаза, скрывая их выражение. Был ли он рад видеть ее? Или все еще имел кучу вопросов и собирался здесь, вдали от всех обитателей Ашерст-Холл, потребовать ответа на них?

Она не была готова. И никогда не будет готова. Повинуясь порыву, Шарлотта быстро сняла веревочную петлю, собираясь бежать. Она научилась жить, видя разочарование в глазах отца, но не думала, что сможет выдержать такое же разочарование во взгляде Рафа.

— Постой, Шарлотта! — окликнул он ее. — Я как раз собираюсь нанести визит тебе и твоей семье. Мы можем поехать вместе.

Шарлотта вздохнула и закрыла ворота. Пожалуй, она никогда не сможет убежать от него. Она подождала, пока он подъедет ближе, и сказала:

— Я бы попросила тебя отложить этот визит, Раф. Моя мама не совсем здорова.

— Все еще простужена?

Он наклонился, чтобы снять веревочную петлю, и лошадь открыла створки, толкнув их своей широкой грудью.

— Что? О да, — сказала Шарлотта, помогая Федре пройти в ворота и ожидая, пока Раф снова закроет их. — Но благодарю, я, разумеется, передам, что ты осведомлялся о ней.

— Да, пожалуйста. Я собирался пригласить вас на обед. Мои самые первые гости, Чарли. Я знаю, что должен устраивать званые обеды для своих соседей. Граф, сквайр, викарий. Но я решил, что начну с тебя и твоих родителей. Ведь они знают меня еще с детства.

— Ты хотел попрактиковаться на нас, Раф? — спросила Шарлотта, невольно улыбаясь. — Это такая честь.

Гримаса на его лице доставила ей удовольствие.

— Проклятье, ты подловила меня. Да, я хотел попрактиковаться. Но в основном мне хотелось увидеть тебя, поговорить с тобой, и приглашение на обед твоих родителей показалось единственной возможностью для этого. Ты избегаешь меня почти неделю, Чарли. Почему?

Стараясь не встречаться с ним взглядом, она пристально смотрела вдаль, словно что-то заметив. Наконец, она нашла, как ей показалось, подходящее объяснение.

— Чепуха, Раф. У меня нет причины оставаться в Ашерст-Холл, так как ты уже вернулся туда. Присмотра миссис Бизли за девочками вполне достаточно. Боюсь, что мое присутствие в твоем доме стало таким… таким привычным с тех пор, как Эммелина вышла замуж, что слуги могут прислушиваться ко мне больше, чем к тебе, а это неправильно. Тебе нужно утвердиться как хозяину.

— Именно этим мне и полагалось заниматься в последние дни, а не любоваться мельничными жерновами и сокрушенно цокать языком при виде заболоченных полей, делая вид, будто понимаю, что к чему. Будь оно неладно, Чарли, ты должна была оставить мне инструкции. Я ни о чем не имею понятия. Я точно пропаду без тебя.

Теперь она посмотрела на него. Его непритворная улыбка так поразила ее, что она нахмурилась и снова отвела взгляд. Ну почему он настолько для нее привлекателен? Так восхитительно безрассуден?

— У тебя есть Грейсон и миссис Пиггл.

— Да, что касается миссис Пиггл…

— Ой-ой-ой! Звучит угрожающе. Женщины иногда расстраиваются. Грейсон снова пытался посягнуть на ее главенство на кухне? С ней все в порядке?

— Расстраиваются, говоришь? Ну, знаешь, Чарли, можно подумать, что, по-твоему, когда миссис Пиггл расстраивается, то ложится в постель и отказывается вставать.

Шарлотта закусила губу, чтобы сдержать улыбку.

— Можно подумать — да. Если не знать миссис Пиггл. Случилось что-то ужасное?

Раф протянул руку и ухватил поводья Федры.

— Давай остановимся ненадолго, хорошо? Позволь, я помогу тебе, и мы прогуляемся и поговорим.

Он спешился первым, повел обеих лошадей к ближайшему дереву, обмотал поводья вокруг двух низких ветвей, затем подошел к Шарлотте и протянул к ней руки. Она позволила ему взять ее за талию, оперлась руками о его плечи и подняла ногу над лукой седла. Раф, все еще прижимая Шарлотту к себе, медленно опустил ее, пока ее ноги не коснулись земли.

Сейчас он глядел на нее как-то странно. Казалось, он может заглянуть ей в самую душу, если только сделает достаточное усилие. Она не решилась сказать, что вряд ли ему понравилось бы то, что он увидит!

— Благодарю, — сказала она, быстро убрав руки с его плеч и отступив на шаг.

Ее каблук попал на шаткий камень, и она упала бы, если б Раф снова не подхватил ее за талию и не притянул к себе.

— Осторожнее! — сказал он, глядя ей в лицо. — Фитц предупреждал меня, что теперь, когда я стал герцогом, прекрасные женщины будут бросаться к моим ногам, но я и не предполагал, что ты будешь одной из них.

— Очень смешно, Раф. — Шарлотта попыталась убрать его руки. — Совсем так же, как ты не так давно упал к моим ногам. Надеюсь, теперь мы квиты.

— Да, но только если я сниму эту очаровательную шляпку с твоей головы, швырну ее на землю и спляшу на ней джигу.

Его улыбка погасла.

— Чарли… Шарлотта… я действительно скучал по тебе все эти дни.

Они стояли так близко друг к другу, и она чувствовала его руки на своей талии, свежесть его дыхания.

— Я… мне жаль…

— Ах, ты извиняешься. Значит, ты намеренно избегала меня. Почему, Шарлотта? Что я сделал не так?

Она взглянула на него с некоторым удивлением:

— Ты? Ты не сделал ничего плохого.

Он снова усмехнулся:

— Прекрасно. Значит, во всем виновата ты.

Шарлотта знала, что он дразнит ее, но все же едва не расплакалась. Он продолжал держать ее, и она положила руки ему на плечи, не зная, что делать дальше.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация