– Тебе для этого необходимо обнимать меня?
– Нет. – Он снял руку с ее плеча.
– Ты совершенно непредсказуем.
– Я по-прежнему слушаю тебя.
– Посмотри, который час! – воскликнула она, ткнув пальцем в сторону стоящего на книге будильника, уродливые стрелки которого показывали без десяти три.
– Угу. Суматошный выдался вечер.
– Я должна идти. – Она встала с дивана. – Все это ужасно. – Спейд остался сидеть. Покачав головой, он сказал:
– Никуда ты не пойдешь, пока не расскажешь мне все.
– Но посмотри, который час, – запротестовала она, – чтобы все рассказать, мне надо много времени.
– Ничего, времени у нас хватит.
– Я арестована? – весело спросила она.
– Кроме того, не забывай о мальчишке, который болтается около моего дома. Он, возможно, еще не ушел спать.
Ее веселость как рукой сняло.
– Ты думаешь, он еще здесь?
– Скорее всего.
Она вздрогнула.
– А ты можешь проверить?
– Можно спуститься и посмотреть.
– Можешь начинать рассказ прямо сейчас, за ужином, – сказал он.
– Нельзя быть таким нетерпеливым!
– Да к тому же еще диким и непредсказуемым. Что это за птица сокол, которая так взбудоражила всю компанию?
Она прожевала хлеб с говядиной, проглотила, посмотрела внимательно на обкусанный бутерброд и спросила:
– А что, если я тебе не скажу? А что, если я вообще ничего тебе не скажу? Что тогда?
– Ты только не подумай, – ответил он, ухмыляясь так, что стали видны коренные зубы, – будто я растеряюсь и ничего не смогу сделать.
– Но что же все-таки ты сделаешь? – Она переключила внимание с бутерброда на его лицо. – Я и хочу узнать, каков будет твой следующий шаг?
Он покачал головой.
В ее улыбке появилось что-то издевательское.
– Сделаешь что-нибудь дикое и непредсказуемое?
– Возможно. Но я не вижу, что ты выигрываешь, продолжая скрывать от меня правду. Она ведь и так постоянно выясняется. Многого я еще не знаю, но кое-что мне стало известно и кое о чем я уже могу догадаться; еще один такой день, и я буду знать вещи, о которых ты и не подозреваешь.
– Наверное, ты и сейчас знаешь больше меня, – сказала она, снова с серьезным видом разглядывая бутерброд. – Но… о!., я так устала от этого, и меня тошнит от разговоров. А не лучше ли… а не лучше ли подождать, пока ты сам все узнаешь?
Спейд рассмеялся.
– О, пожалуйста… проверь.
Спейд какое-то время внимательно всматривался в ее озабоченное лицо, потом встал с дивана.
– Хорошо, – сказал он и достал из шкафа шляпу и плащ. – Я вернусь через десять минут.
– Ради бога, будь осторожен, – умоляла она его, провожая до двери.
– Постараюсь.
На Пост-стрит не было ни души. Спейд прошел квартал, перебрался на противоположный тротуар, прошел обратно два квартала, снова возвратился на свою сторону улицы и вернулся к дому, не заметив никого, кроме двух механиков, которые ремонтировали машину в одном из гаражей.
Бриджид О'Шонесси стояла в углу прихожей, держа в руке пистолет Кэйро.
– Он все еще там, – сказал Спейд.
Она прикусила губу, медленно повернулась и пошла в гостиную. Спейд отправился следом, бросил шляпу с плащом на кресло, пробурчал, что «у нас есть время поговорить», и вышел на кухню. Когда она появилась в дверях, он уже поставил кофейник на плиту и резал на ломтики длинную французскую булку. Пальцы ее левой руки бессознательно ласкали корпус и отвод пистолета, который она все еще держала в правой руке.
– Скатерть вон там, – сказал он, указывая хлебным ножом на простой одностворчатый буфет.
Пока она накрывала на стол, он готовил бутерброд с ливерной колбасой и холодной говядиной. Затем разлил по чашкам кофе, добавил в него коньяку из пузатой бутылки, и они сели за стол. Сели рядом на одну скамейку. Пистолет она положила около себя.
– Не знаю. Тебе решать. Мой способ узнавать прост: я бросаю дикий и непредсказуемый гаечный ключ в работающий механизм. Мне-то все равно, а ты смотри, как бы тебя не пришибло случайно отлетевшей железкой.
Она смущенно пожала голыми плечами, но ничего не сказала. Несколько минут они ели молча: он – флегматично, она – задумчиво. Затем она тихо сказала:
– Я боюсь тебя, вот в чем дело.
Он ответил:
– Дело не в этом.
– В этом, – настаивала она все тем же тихим голосом. – Я боюсь только двоих людей, и сегодня видела обоих.
– Я могу понять, почему ты боишься Кэйро, – сказал он. – До него тебе не добраться.
– А до тебя?
– Я совсем рядом, – сказал он с усмешкой.
Она покраснела, потом взяла бутерброд с серой ливерной колбасой. Положила его на тарелку. Наморщила свой белый лобик.
– Как ты знаешь, это черная статуэтка птицы, ястреба или сокола, гладкая и блестящая, вот такой высоты. – Она развела руки примерно на фут.
– Что в ней такого замечательного?
Прежде чем ответить, она отхлебнула кофе с коньяком.
– Не знаю. Они мне не говорили. Мне обещали пятьсот фунтов, если я помогу заполучить ее. Потом, когда мы бросили Джо, Флойд сказал, что даст мне семьсот пятьдесят.
– Значит, она стоит дороже семи с половиной тысяч?
– Гораздо дороже. Они и не старались делать вид, что честно делятся со мной. Меня просто наняли, чтобы я помогла им.
– Как помогла?
Она снова поднесла чашку к губам. Спейд, не отрывая своих властных желто-серых глаз от ее лица, начал сворачивать сигарету. За ними на плите булькал кофейник.
– Помогла им забрать эту вещь у кого она была, – медленно произнесла она, опустив чашку. – У русского по фамилии Кемидов.
– Как?
– А, это неважно, – заметила она, – и помочь тебе не может, – она дерзко улыбнулась, – и уж совсем тебя не касается.
– Это было в Константинополе?
Помолчав в нерешительности, она кивнула.
– На Мармаре.
Он махнул сигаретой в ее сторону и сказал:
– Продолжай. Что было дальше?
– Но это все. Я все рассказала. Они обещали мне пятьсот фунтов за помощь, и я им помогла, а потом мы узнали, что Джо Кэйро собирается смыться, забрав с собой сокола и оставив нас с носом. Но мы сами удрали от него. Хотя мое положение от этого не стало лучше; Флойд и не собирался платить мне семьсот пятьдесят фунтов. Я узнала это, когда мы уже добрались до Сан-Франциско. Он говорил, что поедет в Нью-Йорк, где продаст сокола и даст мне мою долю, но я видела, что он врет. – Гнев окрасил ее глаза в фиолетовый цвет. – Вот тогда я и пришла к тебе, чтобы ты помог мне выяснить, где сокол.