Мейсон передал телефонистке, сидящей у коммутатора:
– Скажите Полу Дрейку, что мы направляемся в «Браун-Дерби».
С половины девятого мы будем там.
Телефонистка кивнула.
– Хотите поговорить с мистером Дрейком?
– Нет, не обязательно, – ухмыльнулся Мейсон, – а то он будет
завидовать. Скажите, чтобы продолжал в том же духе.
Войдя в «Браун-Дерби» ровно в восемь двадцать пять, Мейсон
сказал метрдотелю:
– Гус, я жду важный телефонный звонок. Вы можете устроить
так, чтобы меня позвали?
– Я поставлю аппарат на ваш стол, мистер Мейсон, а
телефонистка позвонит вам с коммутатора, как только вас позовут к телефону.
– Спасибо, Гус!
Они с Деллой Стрит сели за один из отгороженных столиков у
стены. Мейсон сидел спиной к залу, Делла – так, чтобы видеть входящих и
выходящих посетителей. Они выпили по коктейлю и неторопливо принялись за обед.
В девять пятнадцать Мейсон снял трубку и позвонил Полу
Дрейку.
– Что-нибудь слышно, Пол? – спросил он, когда детектив
подошел к телефону.
– Ни звука, – ответил Дрейк. – Отсидел себе все на свете.
– Ладно, мы еще минут двадцать побездельничаем тут за
ликером. Потом снова свяжемся с тобой.
В девять сорок официант подал Мейсону знак ответить на
звонок.
Адвокат взял трубку и услышал голос телефонистки:
– Мистер Мейсон? Вас вызывают.
Через секунду в трубке послышался голос Дрейка:
– Только что получил известие от твоей подружки, Перри.
Мейсон весь напрягся.
– Что-нибудь случилось?
– Была весела, как птичка. Хотела немного поболтать со мной,
спрашивала, где ты, а я сказал, что ждешь звонка и что она может позвонить тебе
в «Дерби», чтобы побеседовать с тобой лично. Потом она еще несколько минут
трепалась о том о сем. Ну и соблазнительный же голосок у этой девчонки!
– Надеюсь, ты не назначил ей свидание на сегодняшний вечер?
– усмехнулся Мейсон.
– Не такая уж я дубина, – обиделся Дрейк. – Я предложил ей
деловую встречу. Но она, кажется, была разочарована. По ее голосу можно было
понять, что ей не привыкать к телефонным заигрываниям.
– Ну ладно, теперь положи трубку, Дрейк. Она, наверное,
пытается дозвониться мне.
– Перезвони мне, Перри, и скажи, должен ли я ждать.
– Ладно, но, кажется, все в порядке.
Мейсон бросил трубку на рычаг и буквально через минуту
заметил новый сигнал от официанта.
Он снял трубку, сказал: «Слушаю», и тут же раздался голос
Гвинн Элстон:
– Это Перри Мейсон, адвокат?
– Он самый.
– Это Гвинн, мистер Мейсон.
– Где вы находитесь?
– На станции автосервиса между Бэрбанком и Четсуортом. Здесь
небольшой поселок Виста-дель-Меса. Если хотите, я скажу вам номер.
– Не обязательно, мисс. Меня только интересует, как ваши
дела.
– Все превосходно, – объявила она с торжеством. – Я со всем
справилась блестяще. Никто ничего не заподозрил.
– Мужа не было?
– Миссис Гиллетт сказала, что он задерживается и не сможет
прийти, хотя ей бы хотелось, чтобы я поговорила с ним. Они решили, что пока не
могут позволить себе купить мои книжки. У них были какие-то расходы, и они не
хотят тратить больше. Я ответила, что мне жаль, и ушла, не стала ни во что
совать нос, и она ничего не заподозрила. Я рада, что у меня все получилось. Я
почти час там проторчала – уговаривала ее купить книжки на сумму, которую
позволят их средства. Мы всегда так делаем. И она вела себя очень мило.
– И ничего не заподозрила?
– Абсолютно. Знаете, как это бывает, когда так искусно
врешь. Всегда чувствуешь, когда наживка заглатывается вместе с крючком, а если
нет, то ощущаешь неловкость от того, что тебе не очень-то верят. Так бывает,
когда говоришь слишком много, чтобы прикрыть прорехи, а потом и попадаешься на
том, что сказала лишнее.
– Вы рассуждаете как заправская лгунья, – заметил Мейсон.
– А я и есть заправская лгунья. – Она засмеялась своим
гортанным смехом. – Вы не представляете, сколько бедной девушке приходится в
жизни лгать, мистер Мейсон.
– Ну ладно. Значит, теперь вы довольны, что все обошлось. Вы
возвращаетесь домой?
– Да.
– У меня для вас есть новости, – вспомнил Мейсон. – Анализ
лоскута, что вы мне дали, показал положительный результат.
Несколько долгих секунд она молчала, а потом медленно
проговорила:
– Я была почти уверена, что так и будет. А вы что-нибудь
узнали об этих иероглифах?
– Пока нет. То, что обнаружен стрихнин… меняет ваши планы? –
спросил Мейсон.
– Теперь я знаю, что за фрукт Фелтинг Граймс. И боюсь.
Хорошо бы кто-нибудь убил его. Гора с плеч свалилась бы…
– Не говорите так, – строго сказал Мейсон.
– Что же делать, я и в самом деле так думаю. Послушайте,
мистер Мейсон, я на вас обиделась.
– В чем дело?
– Я думала, вы полностью доверяете мне… Разве не вы прислали
полицейского, который ждал меня у ворот дома Бакстера?
– Расскажите-ка мне о нем! – потребовал Мейсон, взглянув на
Деллу Стрит, и слегка отодвинул трубку от уха, так чтобы она, наклонившись,
могла слышать, о чем идет разговор.
– Он красивый и очень милый, – сказала Гвинн. – Я могла бы и
влюбиться в него. Он прикинулся, что ему нужна моя помощь, но меня не
проведешь. Я-то знала, что он там для того, чтобы защищать меня. Он сделал вид,
что стоял под дождем, но одежда на нем была совершенно сухая.
– Где же он стоял, около дома Гиллеттов?
– Нет. Прямо у ворот имения Бакстера. У его автомобиля
спустила шина. Запаска тоже была спущена. Он хотел добраться до автосервиса,
чтобы кто-нибудь подъехал и помог. И вел себя очень мило.
– И вы остановились и заговорили с ним?
– Нет, он сам. Светил фонарем, а потом показал мне значок
полицейского, сказав, что попал в переделку и хотел бы, чтобы я с ним поехала в
городок Виста-дель-Меса. Отсюда я и звоню вам.
– И вы его подвезли? – спросил Мейсон.
– Ну да. Он остановился у станции автосервиса, с которой я
сейчас звоню. Договаривается, чтобы забрали его машину.