Книга Пожиратель лодок, страница 64. Автор книги Микки Спиллейн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пожиратель лодок»

Cтраница 64

— Мистер Бекер?..

— Да. Он был следующим.

Джуди побледнела и прикусила нижнюю губу.

— И все это... только начало?

— Такие дела быстро не делаются. Это хорошо спланированная операция, требующая подготовки и долгих размышлений. Каждый ход в ней стоит немалых денег, так что все в конце должно окупиться по максимуму.

— Но зачем, Мако? Зачем им наживать себе неприятности?

— Все очень просто. Потому, что все это законно. Они могут заполучить любые деньги, какие только захотят, зная, что копы не будут дышать им в затылок, что агенты ФБР не станут устанавливать подслушивающие устройства у них в домах и офисах.

— И Энтони Пелл — часть всего этого заговора?

Хукер кивнул.

— Думаешь... он попытается убить тебя?

— Думаю, уже пытался. — Он увидел, как на лбу, между бровями, у нее залегла морщинка озабоченности, но в дальнейшие объяснения пускаться не стал. И вместо этого сказал: — Обо мне не тревожься, Джуди. Я нахожусь на тропе войны намного дольше, чем он, и ему меня врасплох не застать.

Хукер произнес это нарочито небрежным, даже веселым тоном, но обмануть ее не удалось.

— Что ты намерен делать, Мако?

— Тебе этого лучше не знать.

— Нет, — заупрямилась она, — я должна знать.

— Я убью его, — просто ответил он.

Внизу Хукер видел воду, поблескивающую в мягких отсветах от иллюминаторов. Поверхность ее была неподвижна, рыба не выпрыгивала и не выплывала кормиться, лишь невысокие ровные валы равномерно перекатывались в такт течению. Океан показался ему таким тихим, мирным и безобидным, точно не таил в себе ни смерти, ни разрушений. Спокойное опустевшее море...

Даже какое-то неестественно спокойное.

Джуди проследила за направлением его взгляда и указала пальцем вперед. Прямо к ним, разрезая воду, двигался твердый спинной плавник огромной, смертельно опасной акулы. В мгновение ока она оказалась совсем рядом, у борта, и Мако знал: черным своим глазом она смотрит прямо на него.

— Мако... — прошептала Джуди.

— Ты к нему обращаешься или ко мне? — шутливо спросил он.

— Думаешь, это возможно? Ну, то, о чем говорил Билли Брайт?

— Это всего лишь рыба, Джуди.

— Это акула-мако.

— Да.

— И вокруг нас, в этих водах, они так и кишат!

— У акул создалась худшая репутация, чем они заслуживают, детка. Люди вовсе не входят в их меню. И большинство нападений на человека объясняется тем, что они просто принимают его за более мелкое звено в пищевой цепи.

— Но Билли считает...

— Билли наслушался всех этих сказок, и они смешались у него с реальностью. Неужели ты всерьез могла подумать, что акула зла на меня только за то, что я ношу ее имя?

Она мрачно взглянула на него, потом пожала плечами и усмехнулась.

— Может, и я тоже слишком долго прожила на этих островах.

— Возможно.

— Но только не забирай меня отсюда.

Она обняла его за шею. В полутьме он видел, как влажно блестят ее губы, видел, как слегка раскрылись они навстречу его губам. И вот они слились в долгом тающем поцелуе, тела напряжены, чувства обострены до предела. И каждый понимал, что они подошли к самому краю пропасти, что возврата назад нет, что придется совершить прыжок, и теперь уже не важно, что ждет их там, на дне, мягкий снег или острые камни.

Мако бережно отстранил Джуди и прошептал:

— Берегитесь, леди, берегитесь.

— Я стараюсь, — шепнула она в ответ.

— Плохо стараешься, — улыбнулся он.

— Но почему?

— Да потому, что мы оказались в самом центре этой безумной игры, которая может иметь чертовски неприятные последствия, вот почему.

— А мы можем выйти из этой игры?

Мако покачал головой.

— Никоим образом. Мы должны дойти до конца, и дело не только в нас самих. За нами молчаливый и беспомощный народ островов, эти не знают, не понимают, что происходит. И если мы не предпримем каких-то контрмер, вся их привычная жизнь может разлететься в прах. У них есть земля, есть даже какое-то подобие своего правительства, но у них нет одного — денег. И они зарабатывают ловлей рыбы, крабов, сбором раковин и тратят почти все эти деньги на приобретение снастей и запчастей для моторок. Они бедны, как церковные мыши, но счастливы при этом и ни за что и никогда не променяли бы свой образ жизни на другой.

— Но что мы можем сделать? — спросила Джуди.

Мако ответил не сразу.

— Мы останемся в этой игре, малыш, и постараемся ее выиграть.

Глаза их встретились. Джуди смотрела вопросительно, Мако уже знал ответ.

— Скажи, ты можешь руководить хоть какими-то действиями на «Лотусленде»?

Джуди призадумалась, потом кивнула.

— Скорее да, чем нет. Конечно, будут возражения, но я постараюсь.

— Прекрасно. Потому что тут есть один очень важный момент.

— Но при чем тут «Лотусленд»? Не понимаю.

— Это судно — троянский конь.

— Легенду помню, и все-таки, какое она имеет к этому отношение?

— Имеет, очень даже имеет. — Он нежно провел пальцами по ее волосам. — А теперь давай вернемся к гостям, о'кей?

Затаившаяся в тени, между двумя спасательными шлюпками, Чана Стерлинг проводила их взглядом. Ли Кольберт вынул из уха миниатюрный наушник, и она спросила:

— Что-нибудь важное?

Кольберту категорически не нравилось, когда за кем-то из сотрудников велась слежка, и уступил он Чане только для того, чтоб она не заводилась. Он выключил микрофон, закамуфлированный под камеру, и порадовался тому факту, что забыл вставить пленку для записи разговора.

— Тебе хочется знать, что нашептывает парень на ушко девушке, когда они стоят в темноте на корме судна?

— Ладно, забыли! — почти рявкнула Чана.

Ли так и подмывало сказать, что сама она никогда не узнает, что это такое. Но он промолчал.

Глава 15

За то время, что они пробыли на корме, праздничное настроение у гостей улетучилось. Нет, с виду все было по-прежнему, но Мако отчетливо ощутил это и насторожился. Мужчины разбились на четыре группы и что-то оживленно обсуждали, между ними сновал юноша, по-видимому, передавал какую-то информацию. Каждая группа возглавлялась человеком, которого можно было бы назвать «старейшиной», и действительно, двое мужчин некогда были сенаторами.

Каждые несколько минут из прохода выныривал и направлялся к одной из групп средних лет морской офицер в униформе с конвертом в руке, очевидно, с какими-то предписаниями. Протягивал этот конверт крупному мужчине в синем костюме, который сопровождал его, затем снова скрывался в проходе.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация