— Конечно, нелогично, — кивнул Дронго, — но у ювелиров может
быть своя логика. И свои интересы, о которых мы не знаем. Я слышал, как он
рассказывал Ямасаки о том, что хочет отказаться от сотрудничества с его фирмой
и заключить новое соглашение с Карраско. Вернее, не полностью отказаться, а
сократить объемы. Но за эти несколько часов он мог передумать сам или получить
какое-то новое сообщение из Америки. Или, может быть, Ямасаки убедил его не
терять традиционных партнеров по бизнесу. В конце концов, Ямасаки хоть и
японец, но американский гражданин, а Карраско испанец — в таких вопросах
американцы всегда отдают предпочтение своим соотечественникам.
— И вы думаете, он мог изменить свое решение? — удивилась
Петкова.
— Не знаю, — честно признался Дронго, — мне вообще кажется
странным его поведение. Даже если он решил не подписывать соглашение с
Карраско, то прийти и посмотреть на драгоценности он мог. Хотя бы из чистого
любопытства.
Пока они разговаривали, Бернардо и сеньора Очоа безуспешно
пытались дозвониться в номер мистера Рочберга — телефон не отвечал.
Американского ювелира разыскивали по всему отелю. Портье приказал служащим
проверить все места, где мог находиться гость. Во все рестораны и бары были
посланы сотрудники охраны. Наконец портье, менеджер отеля, руководитель службы
безопасности, горничная и сам Бернардо прошли к номеру, который занимал мистер
Рочберг.
В этот момент в зал, где проходила презентация, стараясь не
привлекать внимания, бочком вошел Антонио Виллари. Он был в светлом костюме.
Все посмотрели на вошедшего.
— У вас испачкан рукав, сеньор Виллари, — произнес в
наступившей тишине Галиндо.
Виллари поднял руку и посмотрел на пятно.
— Это сок, — сказал он со смущением, — я так торопился сюда,
что опрокинул со столика стакан с томатным соком.
Никто ничего не стал уточнять. Виллари еще раз посмотрел на
рукав своего пиджака. Молчание, воцарившееся в салоне, было невыносимым.
Карраско «одарил» своего друга таким бешеным взглядом, словно тот был виноват в
задержке Рочберга.
— Может быть, Исаак Рочберг не захотел сюда приходить из-за
этого типа? — предположил Дронго. — Боится быть втянутым в ненужный скандал.
Или оказаться скомпрометированным из-за гомосексуальных связей Карраско?
— Американец? — выразительно спросила Петкова. — Думаете,
что он задержался бы из-за подобной мелочи? Никогда в жизни. Вы, наверное,
ничего не знаете о Рочберге. Ради выгоды он пришел бы сюда, даже если Карраско
продал бы душу дьяволу.
В коридоре у номера Рочберга стояло сразу несколько человек.
Портье достал свой ключ и осторожно открыл дверь. Заглянув внутрь, он издал
звук, похожий на стон, и тут же попятился назад. Бернардо, оттолкнув его,
бросился в комнату. Но через секунду и он выскочил за дверь.
— Черт возьми, — растерянно произнес бывший полицейский, —
кажется, его убили.
— Что вы говорите? — ахнул менеджер. — Убили? В нашем отеле?
Такого не может быть!
— Войдите и посмотрите сами, — предложил Бернардо
несчастному менеджеру, у которого на нервной почве начало дергаться лицо.
— Ни в коем случае, — менеджер замахал руками. Он повернулся
к портье: — Вызывайте полицию, врачей, позвоните управляющему. Господи, что я
буду говорить…
Он не успел закончить свои причитания, когда Бернардо строго
распорядился:
— Никого не впускайте в номер до приезда полиции. Поставьте
в коридоре сотрудников охраны. — Он повернулся, чтобы уйти.
Проделав весь путь по коридору и внутреннему дворику бегом,
в зал, где напряжение нарастало с каждой минутой, Бернардо вошел спокойным
шагом — сказывалась большая полицейская практика. Он поискал глазами сеньора
Карраско и подошел к нему.
— Где Рочберг? — рявкнул потерявший остатки терпения
Карраско.
— Извините, сеньор Карраско, — сказал Бернардо, заставив
себя выдавить улыбку, — давайте отойдем в сторону.
Карраско изумленно взглянул на него, но, ничего не
переспросив, позволил увести себя в дальний угол. Бернардо встал спиной ко всем
остальным, загораживая собой ювелира.
— Случилось несчастье, — коротко сообщил он, — сеньор
Рочберг умер.
— Что? — вздрогнул от неожиданной новости ювелир. — Как
умер?
— Я думаю, его убили, — деловито доложил Бернардо.
— Почему? — испугался Карраско. — То есть почему вы так
думаете?
— Я уже видел подобные трупы, — пояснил Бернардо. — Судя по
всему, его задушили. Как только я вошел в номер и посмотрел на его лицо, мне
все стало ясно.
— Задушили? — шепотом переспросил Пабло Карраско. — Но кто
это мог сделать? Здесь повсюду охрана, сотрудники полиции.
— Не знаю, сеньор, — угрюмо ответил Бернардо, — но ясно, что
убийца все еще находится в отеле.
— Как это в отеле? — У Карраско задрожали губы. — Нужно
срочно спрятать наши драгоценности. Вы меня понимаете? Вызывайте сотрудников
охраны. И вообще — мы немедленно уезжаем отсюда!
— Нельзя, сеньор, — рассудительно заметил Бернардо, — мы не
знаем точно, что случилось с сеньором Рочбергом. Но, по моим предположениям,
произошло убийство. И если мы уедем сразу, после того как выяснилось, что ваш
гость убит, это может вызвать ненужные слухи. Не говоря уже о том, что наш внезапный
отъезд может не понравиться следствию. Ведь именно вы пригласили сеньора
Рочберга в этот отель. Он приехал в Испанию по вашему приглашению. Вы меня
понимаете, сеньор Карраско?
— Понимаю, — растерянно пробормотал ювелир. — А как же
камни? — вдруг спросил он. — Куда делись мои камни? Вы проверили в номере
Рочберга? Я давал ему три бриллианта, чтобы он оценил качество огранки. Куда
они делись?
— Бриллианты? — удивился Бернардо. — Вы давали ему
бриллианты? — ошеломленно уточнил он.
— Конечно, давал, — не сдержавшись, повысил голос Карраско,
— в вашем присутствии!
Бернардо секунду подумал, как бы припоминая что-то, и,
повернувшись, быстрым шагом вышел из зала. Карраско вернулся к гостям. Все
смотрели на него. Две женщины — Ирина Петкова и Эрендира Вигон. Четверо
ювелиров — Мачадо, Шекер, Ямасаки, Галиндо. И стоявшие несколько в стороне
Геддес и Дронго. В углу замер Антонио, не спускавший с Карраско взгляда
печальных глаз.
— Что-нибудь случилось? — спокойно спросил Ямасаки.
— Да, — кивнул Карраско, обводя всех полубезумным взглядом,
— случилось. Я прошу вас сохранять спокойствие, сеньоры. Но, кажется, у нас
произошло несчастье. Мне только что сообщили о смерти нашего друга и коллеги
Исаака Рочберга.
Глава 5
Все ошеломленно молчали. Первым не выдержал Мачадо: