— Но ты так и не сказал, почему уезжаешь. И куда?
— В Мобил. Делать то, что по завещанию нашего любимого отчима я обязан делать, если не хочу остаться нищим, — вкалывать в порту. В главном корпусе есть комнаты, в которых ночевал Нед, когда оставался в городе, в них и устроюсь. — Вспомнив о более чем скромном убранстве этих комнат, Джулиус брезгливо наморщил нос.
Лизбет в изнеможении опустилась на диван — у нее закружилась голова.
— Но к чему такая спешка? И что я скажу гостям?
Джулиус как будто заново пережил свое вчерашнее унижение и едва не заскрипел зубами от злости.
— Она еще спрашивает! Неужели и так не ясно? Я отказываюсь жить рядом с нашей недоделанной сестрицей. А гости все и сами поняли — она ступила на тропу войны и пыталась меня убить.
— Признавайся — что у вас там произошло на террасе?
— Не понимаю, о чем ты…
— Неспроста же она так взбесилась. Рейвен, конечно, дикая, но, честно говоря, мне не очень-то верится, будто она ни с того ни с сего швырнула тебя в кусты. — Лизбет вовсе не сочувствовала Рейвен, однако знала, каким невыносимым может быть ее брат.
Уперев руки в бока, он вырос перед сестрой — взоры его метали молнии.
— Ну давай, вали теперь все на меня!
— Я вовсе тебя не обвиняю, просто мне интересно, с чего все началось. Сам понимаешь — вчера ты здорово перебрал. Ты что, приставал к ней?
— Нет, только предложил выйти за меня замуж.
Лизбет изумленно уставилась на него.
— И после этого она бросила тебя в кусты? Только за то, что ты сделал ей предложение?
— Вот-вот. Да она просто озверела — заявила, что я хочу на ней жениться только для того, чтобы прибрать к рукам Хальцион, а она этого ни за что не допустит. Еще пригрозила избавиться от нас обоих. Потом так завелась, что сгребла меня, будто щенка, в охапку и принялась раскручивать над головой, пока мне не стало дурно, ну а затем пульнула в кусты. В общем, кошмар! Ты права — она совершенно дикая. Нет уж, я не намерен больше попадаться ей под руку. Пусть забирает Хальцион — не подыхать же из-за него теперь.
— Но… но как же я? — В отчаянии Лизбет схватилась за горло. Она была на грани обморока.
— Раз у меня ничего не вышло, попробуй придумать что-нибудь получше. Я умываю руки.
— А как же гости? Ты ведь должен был везти их на охоту! А потом пикник… Неужели ты хочешь все спихнуть на меня?
Джулиус взял из рук Гарольда шляпу.
— Очень жаль, но ничего не поделаешь. Поручи охоту Стиву. Если будут задавать вопросы, скажи, что я болен после вчерашнего… падения.
— Не бросай меня, пожалуйста! — взмолилась Лизбет.
— Да проснись же ты наконец! — раздраженно бросил он. — Пойми, теперь она ни за что отсюда не уберется. И правильно сделает. Всю жизнь прожить по-скотски и вдруг заполучить такое богатство!.. Нед своего добился. Так что я начинаю трудовую жизнь — буду отрабатывать завещание. А тебе советую не щелкать клювом и сегодня же припереть Барли к стенке — пусть делает предложение. Тогда сможешь убраться отсюда вместе со своим приданым. Ну пока, — сказал он, дотронувшись до шляпы. — Желаю удачи!
С этими словами Джулиус вышел.
Злобно посмотрев ему вслед, Лизбет поспешила к себе и позвонила Марии. Вскоре та, запыхавшись, прибежала, недоумевая, зачем хозяйке понадобилось вызывать ее в столь ранний час. Разумеется, Мария давно была уже на ногах, присматривая за кухарками, которые готовили сытный завтрак для полного дома гостей.
Одеваясь, Лизбет приказала:
— Пошли кого-нибудь за Стивом на конюшню. Пусть скажут, что я жду его на восточной веранде. Да поживей! Передай, что это очень важно.
Мария не знала, что и подумать. Только что она видела, как уехал Джулиус, а тут еще Лизбет чуть не бьется в истерике…
— Господи, деточка, да что стряслось-то?
— Прошу тебя, потом… Делай, как я велела. А если кто-нибудь из гостей будет спрашивать про Джулиуса, скажи, что он плохо себя чувствует и весь день пролежит в постели.
Ответ Лизбет окончательно сбил Марию с толку — она-то знала, что девушка лжет. Однако не решившись ни о чем расспрашивать, кормилица отправилась выполнять распоряжение.
Едва одевшись, Лизбет поспешила на веранду, надеясь, что там ее уже ждет Стив. Однако встретивший девушку на лужайке Джошуа сказал, что Стив ушел, едва лишь рассвело.
— Ушел? Куда ушел? — «Не хватало только, чтобы он уехал в Мобил!» — в отчаянии подумала Лизбет.
— К Селене.
Девушка удивленно подняла бровь.
— Это еще зачем?
Как бы не хотелось Джошуа отвечать на этот вопрос, нарываться на неприятности у него тоже не было желания.
— Наверно, ей пришла пора рожать. Она послала за ним, а вскоре после этого я слыхал, что Сэди, повивальная бабка, отправилась в хижину Лероксов.
— Тогда дуй туда и скажи Стиву, что ему придется везти мужчин на охоту — господин Джулиус нездоров. Беги же!
Джошуа исчез, а Лизбет заставила себя присесть и постаралась взять себя в руки. Ни к чему, если кто-нибудь из гостей случайно забредет на веранду и увидит ее расстроенной.
Ей показалось, что минула целая вечность, пока наконец не прибежал запыхавшийся Джошуа, который в страхе промямлил, что Стив задерживается.
— Он сказал, что останется с Селеной, пока она не родит. Еще сказал, что, судя по всему, бедняжка промучается целый день.
Лизбет в ярости вскочила и поспешила к дому, бормоча проклятия в адрес злополучной Рейвен.
В скромном платье из отбеленного хлопка и с убранными такой же белой лентой волосами Рейвен на минутку задержалась возле дверей своей комнаты — все в порядке, никого не было видно. До завтрака оставался еще целый час, а сразу после него мужчины должны отправиться на охоту. Девушка понимала: в конце концов ей придется взглянуть в глаза гостям, однако до этого необходимо переговорить с Джулиусом наедине и постараться с ним помириться. Так или иначе, она надеялась все уладить.
Рейвен почти не спала и, вспомнив почему, улыбнулась. Светало, когда они со Стивом наконец смогли оторваться Друг от друга. Теперь она с нетерпением считала часы до следующей встречи…
В доме было тихо. Прокравшись на половину Джулиуса, Рейвен осторожно постучала в дверь. Никто не ответил, и она постучала погромче. В ту же секунду на лестнице появилась Лизбет и увидела ее. Отпихнув Рейвен в сторону, она открыла дверь и затолкнула не успевшую опомниться девушку внутрь.
— По твоей милости его здесь нет. Он сказал, что ни минуты не выдержит больше твоего соседства. К тому же он едва жив и все равно не смог бы поехать на охоту. Надеюсь, ты довольна? Теперь весь день скомкан — оказывается, Стив тоже занят.