Книга Утрата и обретение, страница 44. Автор книги Алан Дин Фостер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Утрата и обретение»

Cтраница 44

— Этого достаточно. — Скви положила щупальце на голову Джорджа. Щупальце было холоднее, чем человеческая ладонь, но Джордж не стал его стряхивать. — Теперь все зависит от тебя. Выйдя отсюда, сразу свернешь налево. Сделаешь несколько шагов и окажешься в инспекционном коридоре, опоясывающем кольцо индивидуальных загонов. Найдешь наших друзей и приведешь их сюда.

— К чему? — дерзко спросил Джордж. — И что дальше? Мы будем вместе прятаться от виленджи?

— Это будет начало, — призналась к'эрему, — но если нам повезет, то последствия будут самыми благоприятными.

Проводив Скви назад, до блока управления, нервно вывалив язык, пес кивнул:

— Я сейчас выйду из клетки. Но откуда я узнаю, что надо бежать? Ты махнешь мне или как?

— Ты сам поймешь, — ободряюще сказала Скви. — Только не дай виленджи себя поймать. — Она махнула щупальцем в сторону лабиринта механизмов. — Мысль о том, что мне придется провести остаток жизни одной среди этих машин, не кажется мне слишком привлекательной.

— Что? — спросил пораженный Джордж, когда Скви вошла в блок управления. — Ты хочешь сказать, что будешь скучать по обществу таких умственно неполноценных созданий, как Марк и я?

— Я не говорила этого, — смущенно пробормотала Скви и начала проворно работать щупальцами, вращаясь вокруг своей оси. Стороннему наблюдателю могло бы показаться, что она просто бесцельно машет конечностями. Но, приглядевшись, он бы заметил, что от ее движений некоторые индикаторы меняют цвет, а линии связей перемещаются в пространстве, меняя ориентацию.

Когда огни погасли, Джордж приготовился.

Он стремглав бросился к выходу, пружинисто отталкиваясь от пола всеми четырьмя лапами, но вдруг ему в голову пришла страшная мысль: что, если Скви выключила и автоматически раздвигающуюся стену? Но стена послушно открылась, как только он к ней приблизился. По ушам ударил пронзительный оглушительный вой. Не обращая внимания на сирену, скользя лапами по гладкому полу, он свернул влево и побежал дальше, ориентируясь по слабому аварийному освещению, исходившему от пола.

Потом начался ведущий наверх пологий коридор, о котором ему говорила Скви; не успев осознать этого, он вдруг почувствовал, что видит то, чего не видел уже много дней, — индивидуальные загоны. Но теперь он видел их снаружи.

Куда бежать дальше? Начав свой бег, Джордж был уверен, что сможет правильно сориентироваться. Но визг сирены, плохая видимость, собственное волнение, резкий поворот, а потом подъем сбили его с толку. Он резко остановился, проехав немного на лапах, и увидел, что находится перед загоном джалалика. Мало того, он едва не столкнулся с его одноглазым обитателем. Гибкая нижняя челюсть джалалика отвалилась почти до земли. Во взгляде было неподдельное недоумение. Имплантированный переводчик донес до Джорджа его слова:

— Каким образом ты оказался там, а не здесь, милое маленькое создание? — Смятение джалалика заставило Джорджа в полной мере ощутить то же чувство.

Сирена продолжала истошно выть, но коридор начал заполняться и другими звуками. Джордж понимал, что медлить не следует.

— Я решил погулять! — ответил он и, решившись, добавил: — Попробуй и ты!

Когда пес исчез в коридоре, гибкий, как ивовый прутик, джалалик подкрался к внутренней границе своего загона. Остановившись, он протянул вперед костлявый палец и осторожно пощупал границу, обычно очерченную колющим электрическим полем. Поля не было. Джалалик двинулся вперед вслед за пальцем и вскоре оказался в недоступном прежде коридоре. Быстро метнув взгляд в обе стороны, он побежал в направлении противоположном тому, в котором исчезло маленькое четвероногое существо. Вскоре джалалик добежал до наклонного пандуса, ноги несли его в радостном ритме неудержимого галопа.

Чем больше загонов пробегал Джордж, тем тревожнее становилось у него на душе. Некоторые пленники продолжали оставаться в своих загонах. Потрясенные и сбитые с толку, эти несчастные отказывались покидать свои камеры, неспособные ни понять, что на самом деле произошло, ни осознать тот факт, что поле, запиравшее их в тесных загонах с момента похищения с родной планеты, перестало работать. Но все же большинство загонов, так же как и большой загон, были пусты, так как их обитатели разбежались во всех возможных направлениях.

И тут Джордж увидел Уокера. С утомленным, но одновременно ликующим видом человек стоял посреди коридора, стараясь уклоняться от столкновений с бегущими по коридору пленниками. При виде несущегося к нему Джорджа лицо Уокера осветилось улыбкой, какую пес никогда прежде не видел у этого человека. Без раздумий и колебаний Джордж бросился в раскрытые объятия и принялся мокро и шумно лизать Уокеру лицо.

— Ну все, все. Я тоже очень тебе рад. Я уже думал, что никогда больше тебя не увижу. — Он нежно поставил пса на пол и тыльной стороной ладони вытер лицо. — Неужели ты не мог просто пожать мне руку?

— Это мой стиль приветствия, хочешь ты этого или нет. Скажи спасибо, что я не поприветствовал тебя по-французски.

Воссоединение свершилось, и Джордж снова побежал по коридору.

— Сантименты отложим на потом. Сейчас нам надо найти Браука.

Уокер бросился вслед за собакой.

— Постой, где Скви?

— Занимается подсветкой! — рявкнул пес, обернувшись. — И ждет нас.

— Берегись! — крикнул Джордж, увидев, как из бокового коридора вылетел виленджи — первый, которого он увидел с момента инактивации барьера, — и стремительно понесся на него.

Предостережение прозвучало как раз вовремя. Инопланетянин пролетел высоко над Джорджем, но, не крикни он, виленджи раздавил бы Уокера, бежавшего вслед за псом. Человек бросился в сторону и успел увернуться от удара летящей пурпурной массы. Виленджи, однако, не атаковал, и летел он вдоль коридора отнюдь не по своей воле. Он с грохотом приземлился на пол, подскочил и замер, неестественно разбросав в стороны свои похожие на ласты конечности. При ближайшем рассмотрении тяжело дышащий Уокер решил, что конечности, скорее всего, были вывихнуты.

Он догнал Джорджа, и они вместе побежали дальше по закругленному коридору. Внезапно их остановил оглушительный рев. Рев был громоподобен и ошеломляющ. Мало того, он был поэтическим.

— Да сгинет нечисть, осужденная на вечную тьму, куда я ее посылаю! — Слова сопровождались громким барабанным боем.

Замедлив шаг, человек и пес, проявляя инстинктивную осторожность, двинулись на шум и обнаружили своего исполинского друга. Как только они его увидели, им сразу стал понятен источник барабанного боя.

Без усилий обхватив тяжелого виленджи одним щупальцем, Браук изо всех сил колотил его головой по стене коридора. Точнее, не головой, а тем, что осталось от конического вместилища мозга. Это обстоятельство нисколько не охладило пыл туукали, который продолжал неистово размахивать мертвым телом.

— Браук! — Уокер подобрался ближе, стараясь, чтобы исполин не размозжил его мертвым, как камень, виленджи. — Это я, Маркус Уокер, человек. — Он протянул руку в сторону преданно вертевшегося рядом четвероногого. — Джордж вернулся. Говорит, что мы должны идти с ним.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация