Книга Колдунья из Бельмаира, страница 40. Автор книги Бертрис Смолл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Колдунья из Бельмаира»

Cтраница 40

Адепт протянул руку, и на столе появилась внушительная стопка книг. Выбрав одну, он протянул ее Синнии.

— Эта одна из самых древних, — пояснил он ей. — Просмотрите ее, и, если найдете что-то интересное, скажите мне.

Объяснив ей принцип работы, Прентайс взял из стопки еще одну книгу. А когда он убрал руку, книги опять стали невидимыми. И на столе осталось только две книги, которые держали Синния и Прентайс. Адепт все не мог успокоиться.

— Очень остроумно! Очень изобретательно! — восклицал адепт, восхищенный этой незамысловатой магией.

— Тогда мы не будем мешать вашей работе, — сказал Диллон, щелкнул пальцами и вместе с Калигом и Сирило перенесся в главный зал своего замка.

Слуги тут же принесли им по бокалу вина. Все трое сели у камина, чтобы поговорить в спокойной и уютной обстановке.

— Как ты думаешь, какие именно феи жили в Бельмаире? — спросил своего дядю Диллон.

— Жили? Уверен, что они до сих пор живут в вашем мире, — ответил Сирило. — Чем еще можно объяснить то, что в потайной комнате за нами наблюдали. Спрятанный в потолке глаз появился и, как только я его обнаружил, сразу исчез. О чем это говорит? Только о том, что там кто-то находился. Но этот кто-то теперь покинул потайную комнату. Все это очень странно. Судя по рассказам адепта, эту комнату оборудовали бельмаирцы. Они же и перенесли туда древние книги. Зачем им это было нужно? А потом феи решили спрятать эту комнату от адептов Академии. Опять-таки — для чего? Даже Нидхуг ничего об этом не знает. Но кто бы ни спрятал эту комнату, он изо всех сил охраняет ее от постороннего вторжения. Когда я с помощью своей магии смог проникнуть туда, за мной сразу же стали следить и постарались помешать нам. Поэтому я наложил магическое заклинание на книги, которые сейчас изучает Прентайс, и защитил его жилье. К счастью, мне удалось забрать из потайной комнаты эти книги. Надеюсь, что в них мы найдем ответы на все наши вопросы. Или хотя бы на часть из них.

— Ты считаешь, что феи могут жить на всех островах Бельмаира? — спросил Диллон.

— А сколько всего здесь островов? — задал встречный вопрос Сирило.

— Наш мир состоит из четырех островов. Бельмаир — самый большой из них. Далее идут Бельдана, Белия и Бельтран, — принялся объяснять Диллон. — Острова отделены друг от друга Великим морем. В нашем мире больше воды, чем суши.

— Все это очень интересно, — прокомментировал его объяснения Сирило. — Но странно, я не видел моря ни вблизи твоего дворца, ни возле замка Нидхуг. Почему?

— Чтобы ответить на все эти вопросы, нужно много времени. А его у меня сейчас нет, — напомнил своему дяде Диллон. — Мне не хватает времени не только на изучение Бельмаира, но и на свою жену. А Синния не простая девушка.

— Ах, ну, я надеюсь, в постели она хороша? — спросил Диллона дядя. — Если женщина страстная, то на все ее недостатки можно не обращать внимания.

— Да, она хороша в постели, — подтвердил Диллон. — Но в искусстве любви еще делает только первые шаги. Мне предстоит еще многому ее обучить.

— Вот бы взять Синнию с собой на бал в Шуннаре, — со смехом проговорил Сирило. — Там она многому могла бы научиться.

Калиг тоже засмеялся.

— Не думаю, что Синния к этому готова, — сказал он.

— Не забывай, что Синния — моя жена, дядя, — возмутился Диллон. — Женщины, которые бывают на балах в Шуннаре, знакомы с нами и нашими обычаями. А здешние женщины более сдержанны, чем хетарианки. Бельмаирцы вообще очень консервативный народ. Отчасти из-за этого много веков назад они и изгнали бунтовщиков в Хетар, когда те захотели изменить традиции.

— Но хетарианцы тоже придают традициям большое значение, — заметил Сирило. — Разве они так уж отличаются от жителей Бельмаира?

— Да, очень отличаются, — ответил Диллон. — Те, кого мы называем хетарианцами, действительно чтут свои обычаи и традиции. И только в исключительных случаях соглашаются слегка изменить их. Это вполне объяснимо и по сути своей правильно. Ведь несохранение традиций ведет к разрушению государства. Но основное их отличие от жителей Бельмаира в том, что хетарианцы изначально установили в своем государстве те обычаи и традиции, которых так добивались в Бельмаире. Они создали новую историю своей страны, придумали новые легенды и мифы о своем происхождении и основании Хетара. И Бельмаир теперь для них — всего лишь большая звезда и созвездие в ночном небе. Они не знают ни о жизни своих предков в этом мире, ни об их изгнании.

— Как хорошо, что я потомок фей, — сказал Сирило. — Жизнь простых смертных слишком сложна для меня.

— В каждом из этих миров, я имею в виду Хетар и Бельмаир, есть своя прелесть, — сказал Диллон. — Но мне все больше и больше начинает нравиться Бельмаир. Жизнь здесь куда более мирная и упорядоченная, чем в Хетаре, где постоянно вспыхивают восстания и войны.

— Но за мир и порядок нужно платить, сын мой, — заметил Калиг. — И в конце концов плата может оказаться слишком высокой. Уже несколько столетий в Бельмаире исчезали молодые женщины. А местные жители упорно не желали этого замечать, пока ситуация не превратилась в настоящее бедствие. Ведь чтобы бороться с этой проблемой, им надо изменить свои традиции. Гораздо комфортнее делать вид, что ничего не происходит. И, если мы не сможем разрешить эту проблему, население Бельмаира попросту исчезнет. Ты — тот король, который может изменить традиции. Именно благодаря тебе народ Бельмаира вернется к жизни и будет процветать.

— Все эти разговоры слишком утомительны, — зевнул Сирило и посмотрел на свой опустевший бокал.

Чтобы его вновь наполнить, он лишь опустил в бокал палец, и там тут же появилось сладкое красное вино.

— Сегодня ты не ночевал во дворце, — решил поддразнить своего дядю Диллон. — Где ты был? Не у Нидхуг ли?

— Да, ты прав. Я хочу некоторое время пожить у Нидхуг, если ты, конечно, не возражаешь, — невозмутимо ответил Сирило. — Нидхуг — отличная хозяйка, ее повар вкусно готовит. И вообще, я был бы не прочь забрать и Нидхуг, и ее повара с собой в Хетар.

— Ну и как, ты уже пробовал превратиться в дракона? — спросил Калиг.

Легкая улыбка тронула уголки его чувственных губ. Оставшаяся часть вопроса осталась невысказанной, но Калиг и без него обо всем догадался.

— Да, я превращался в дракона. Потрясающее ощущение! Мы летели над морем в горы, в пещеру Нидхуг. Это было чудесно. И то, что между нами произошло, было совершенно невероятным. И мне кажется, между нами возникла не только физическая, но и духовная близость. Нидхуг принесла и показала мне самое сокровенное — яйцо, из которого когда-нибудь вылупится ее наследник. Это произойдет еще не скоро. Но Нидхуг уже так любит, так беспокоится за своего будущего потомка! И это так трогательно! Она попросила меня его благословить. И когда я это сделал, крошечное создание, находящееся внутри, засветилось золотистым светом. — Принц улыбнулся умилительным воспоминаниям.

— А что было потом, когда вы вернулись в замок Нидхуг? — не желал отступать от этой темы Калиг.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация