На следующее утро небо затянули тучи, предвещавшие дождь.
Выйдя из палатки и заметив, что Белгарат раздувает костер, а Силк копается в
тюках с намерением найти что-нибудь на завтрак, Гарион обвел взглядом
окружающую местность. Стая гусей, образовав не правильный клин, громко хлопая
крыльями и приглушенно крича, пролетела невдалеке. Рыба выскочила из воды
совсем рядом, и Гарион наблюдал, как поднятая ею волна медленно и плавно уходит
к берегу, видневшемуся вдали. Он долго смотрел на этот берег, пока не
сообразил, что вчера его не было. Беспокойно, даже тревожно, он принялся
озираться.
– Дедушка! – воскликнул Гарион. – Смотри!
– Что?
– Все изменилось. Исчезли протоки. Мы посередине
большого пруда, из которого нет выхода
Берег пруда, в котором они очутились, простирался одной
сплошной стеной. Бурая вода была совершенно неподвижна.
Внезапно из воды неслышно появилась круглая, покрытая
шерстью голова с большими блестящими глазами, крошечным, черным как смола носом
и без ушей. Существо издавало необычные свистящие звуки. Вслед за первой
головой в нескольких футах рядом показалась вторая.
– Кикиморы! – задыхаясь, произнес Силк, и выхватил
из ножен меч.
– Убери это, – поморщился Белгарат. – Они
тебя не обидят.
– Разве не они устроили нам западню?
– Чего они хотят? – спросил Гарион.
– Позавтракать, очевидно, – ответил Силк,
продолжая сжимать свой меч.
– Не глупи, Силк, – сказал Белгарат. – Зачем
им сырой драсниец, когда вокруг полно рыбы? Спрячь оружие.
Первая кикимора, которая высунула голову из воды, подняла
переднюю лапу с перепонками и сделала жест, как бы приглашая следовать за
собой. её лапа странным образом походила на руку человека.
– Они словно приглашают нас к себе, – заметил
Белгарат.
– И ты собираешься принять это предложение? –
спросил пораженный Силк. – Ты в своем уме?
– У нас есть выбор?
Вместо ответа Белгарат принялся собирать палатку.
– Это чудовища, дедушка? – спросил взволнованно
Гарион, помогая старику. – Вроде олгротов или троллей?
– Нет, просто животные… вроде тюленей или бобров. Они
любопытны, умны и очень игривы.
– И играют в омерзительные игры, – добавил Силк.
Уложив вещи в лодку, они столкнули её в воду. Кикиморы с
любопытством наблюдали за ними, не проявляя никакой враждебности; их мохнатые
мордашки выражали нечто вроде твердой решимости. В сплошной стене, ограждавшей
пруд, оказался проход, который был скрыт от глаз. Кикимора, которая приглашала
их следовать за собой, поплыла вперед, беспрестанно оглядываясь, чтобы
убедиться, что они не отстают. Пять-шесть животных пристроились за лодкой,
внимательно наблюдая за её пассажирами.
Пошел моросящий дождик, который окутал легкой дымкой заросли
рогоза и тростника, расстилавшиеся по обе стороны от лодки.
– Как ты думаешь, куда они нас ведут? – спросил
Силк, останавливаясь и вытирая мокрое лицо. Одна из кикимор сердито заворчала и
продолжала ворчать, пока он не погрузил свой шест в мутную воду.
– Увидим, – лаконично ответил Белгарат. Канал
продолжал расширяться, и они медленно и упрямо двигались вперед за необычным
лоцманом.
– Это, случайно, не деревья? – спросил Силк,
вглядываясь в туманную даль.
– Должно быть, они, – ответил Белгарат. – Подозреваю,
что нам туда.
Впереди возникли очертания деревьев. Когда они подплыли
ближе, Гарион заметил, что перед ними остров, на вершине которого растут
плакучие ивы с длинными стелющимися ветвями.
Кикимора, указывавшая путь, подплыла к острову, высунулась
из воды и издала свистящий звук, на который из леса вышла фигура в капюшоне и
медленно спустилась по песчаному берегу к воде.
Гарион терялся в догадках, кто бы это мог быть, и очень
испугался, когда облаченная в коричневый плащ фигура откинула назад капюшон и
он увидел лицо женщины, которое, несмотря на преклонные годы, сохранило следы
ослепительной красоты.
– Привет, Белгарат, – произнесла она довольно
безучастным голосом.
– Здравствуй, Вордай, – живо ответил тот. –
Давненько мы не виделись!
Создания, которые помогли им добраться до острова, вышли из
воды и улеглись у ног женщины в коричневом плаще. Они весело пищали и кричали,
и она, с любовью глядя на них, нежно гладила мокрый мех тонкими пальцами. У
животных были короткие задние ноги и круглые животики, и передвигались они
быстрой шаркающей походкой, сложив передние лапки на мохнатой груди.
– Пойдем укроемся от дождя, Белгарат, – произнесла
женщина. – Забирай своих друзей. – Она повернулась и направилась по
тропе, ведущей в ивовую рощу, в окружении кикимор, резвившихся у её ног.
– Что мы сделаем? – прошептал Гарион.
– Пойдем в дом, – ответил Белгарат, вылезая из
лодки.
Поднимаясь вверх по тропе, пролегающей среди ив, Гарион
ожидал увидеть что угодно, но только не аккуратный, крытый тростником дом с
небольшим садом. Дом, из трубы которого вился легкий дымок, был выстроен из
старых бревен, плотно законопаченных мхом.
На пороге женщина тщательно вытерла ноги о камышовый коврик
и отряхнула плащ. Затем она открыла дверь и, не оглядываясь, вошла внутрь На
лице Силка отразилось сомнение, когда он остановился перед домом.
– Ты уверен, что поступаешь правильно, Белгарат? –
осторожно спросил он. – О Вордай говорят всякое.
– Это единственный способ узнать, чего она
хочет, – ответил Белгарат, – и я уверен, что дальше мы не отправимся,
пока с ней не поговорим. Заходим. Только не забудь вытереть ноги.
Внутри приземистого дома царила идеальная чистота.
Деревянный пол был выскоблен до белизны; стол со стульями находились перед
полукруглым очагом, в котором грелся чугунок. Ваза с полевыми цветами стояла на
столе, и на окнах, выходящих в сад, висели занавески.
– Почему ты не представишь мне своих друзей,
Белгарат? – спросила хозяйка, вешая плащ на колышек и поправляя свое
коричневое платье.
– Пожалуйста, Вордай, – вежливо сказал
старик. – Это принц Келдар, твой соотечественник, а это – король Белгарион
из Райве.
– Благородные гости, – заметила отшельница своим
странным голосом. – Добро пожаловать в дом Вордай.