Книга Сквозь Топку, страница 31. Автор книги Джеймс Дэшнер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сквозь Топку»

Cтраница 31

Ветер унёс слова вожака прочь. Если их даже Томас еле-еле расслышал, то уж этот дряхлый старец тем более не мог уловить. А может, он к тому же ещё и слеп?

Томас оттолкнул Минхо в сторонку, опустился на колени у головы старика и помахал рукой перед его глазами.

Ничего. Ни один мускул не дёрнулся. На лице незнакомца по-прежнему царило выражение глубокой покорности судьбе. И только после того, как Томас отвёл ладонь, веки старика дрогнули, закрылись и вновь открылись. Один-единственный раз.

— Сэр? — позвал Томас. — Мистер? — Эти слова в собственных устах показались ему странными — они появились из мрака его забытого прошлого. После своего появления в Приюте он точно ещё ни разу ими не пользовался. — Вы слышите меня? Вы можете говорить?

Старик снова медленно моргнул, но ничего не сказал.

Рядом с Томасом на землю опустился Ньют и прокричал, перекрывая рёв ветра:

— Этому чёртову старикашке просто цены бы не было, если б он мог рассказать нам хоть что-нибудь о долбаном городишке. На злюку вроде не похож. Наверняка знает, что нас там ожидает.

Томас вздохнул.

— Ага, но он, кажется, даже не слышит нас, а уж говорить...

— Пра-адалжать попытки! — раздалась сзади команда Минхо. — Томас, ты у нас теперь официально назначаешься министром иностранных дел и полномочным послом. Заставь парня разговориться и рассказать нам о предстоящей культурной программе.

Томасу, как ни странно, тоже хотелось бы ответить чем-то в том же духе, весёлым и остроумным, вот только жаль — ничего такого в голову не пришло. Если он когда-то, в прежней жизни, и не лез за словом в карман, то теперь, вместе со стёртой памятью, похоже, пропало и остроумие. Так что оставалось лишь угрюмо буркнуть: «О-кей».

Он низко склонился над лежащим, приблизил своё лицо к его лицу так, чтобы незнакомец смотрел ему прямо в глаза, и снова заговорил:

— Сэр? Нам очень нужна ваша помощь! — Приходилось кричать, и Томас опасался, как бы незнакомец не возмутился, что с ним так обращаются, но выбора не было — ветер становился всё сильнее и сильнее. — Скажите, безопасно ли в городе? Мы можем отнести вас туда, если вам нужна помощь. Сэр! Сэр!

Тёмные глаза незнакомца, ещё недавно устремлённые мимо Томаса, куда-то в небо, медленно задвигались и сфокусировались на лице склонившегося над ним юноши. Постепенно они обрели осмысленное выражение. Незнакомец разлепил губы, но вместо слов раздался только слабый кашель.

Однако Томас воспрял духом.

— Меня зовут Томас. Это мои друзья. Мы уже два дня идём через пустыню, и у нас не осталось припасов. Что вы...

Он не договорил: глаза человека на песке дёрнулись туда-сюда — верный признак, что незнакомцем внезапно овладел приступ паники.

— Нет-нет, всё в порядке, мы вас не тронем, — быстро добавил Томас. — Мы... мы хорошие. И мы были бы очень благодарны, если бы...

Левая рука незнакомца вынырнула из-под одеял и ухватилась за запястье Томаса с неожиданной для столь дряхлого тела силой. Томас вскрикнул и попробовал выдернуть руку, но это ему не удалось. Поразительно, до чего силён был старик! Юноша едва мог пошевельнуть рукой, зажатой в стальном кулаке незнакомца.

— Эй, — забыв о вежливости, воскликнул он. — Пусти!

Человек потряс головой. Его тёмные глаза были полны скорее страха, чем угрозы. Его губы снова раздвинулись, и раздался шёпот — нечленораздельный и непонятный. Хватка не разжалась.

Томас прекратил попытки высвободиться. Вместо этого он наклонился ниже и приложил ухо ко рту старика.

— Что вы сказали? — прокричал он.

Человек снова заговорил, но в его скрежещущем, наводящем жуть шёпоте Томас расслышал только слова «буря», «ужас» и «плохие люди». М-да, вдохновляющее начало.

— Ещё раз! — проорал Томас. Его ухо по-прежнему находилось в каких-нибудь дюймах от губ лежащего.

Теперь Томас разобрал почти всё: «Идёт буря... ужас... начнётся... туда... плохие люди».

Старик рывком сел. Глаза его выкатились из орбит.

— Буря! Буря! Буря! — Он с пеной на губах всё выкрикивал и выкрикивал, как заведённый, одно и то же слово.

Он выпустил руку Томаса. Юноша немедленно отодвинулся от чужака и сел на пятки. Ветер в этот момент взревел с ещё большей силой, враз превратившись в наводящий ужас ураган — как незнакомец и предсказал только что. Мир растворился в визге и завываниях взбесившегося ветра. Томасу показалось, что сейчас с него не только сдует одежду, но и сорвёт волосы с головы. Простыни тоже унесло, и теперь они, хлопая, кружились в воздухе, как стая привидений. Украденные ветром припасы разлетелись на все четыре стороны.

Томас попытался встать. Оказалось — задача почти непосильная. Ветер всё время опрокидывал его навзничь. Он всё же умудрился подняться, правда, его протащило несколько шагов вперёд, прежде чем удалось налечь спиной на тугие струи воздуха. Теперь его словно подпирали чьи-то невидимые ладони.

Минхо неистово размахивал руками, подзывая к себе приютелей. Большинство из них заметило его усилия и собралось вокруг своего лидера. В их числе был и Томас, отчаянно боровшийся с заползшим в душу страхом. Ведь это же только буря! Не гриверы и не хряски с ножами. Или ещё что похуже, верёвки с петлёй на конце, например.

Одеяла старика тоже унёс ветер, он свернулся в клубок, подтянув костлявые ноги к груди, и закрыл глаза. У Томаса мелькнула мысль, что надо бы забрать незнакомца куда-то в безопасное место в качестве благодарности за предупреждение о надвигающейся буре. Но что-то подсказывало ему, что тот будет драться зубами и когтями, если его попробуют сдвинуть с места.

Приютели сбились в плотную группу. Минхо махнул в сторону города: если поднапрячься, то до ближайшего здания можно добежать за полчаса. Если принять во внимание, с какой силой хлещет ветер, как клубятся тучи, приобретая зловещую исчерна-пурпурную окраску, как яростно носятся в воздухе пыль и всякий мусор, то добраться до этого строения — это единственно приемлемый выбор.

Минхо рванулся вперёд. За ним устремились остальные. Томас пропустил всех мимо себя, чтобы бежать последним — он был уверен, что лидер ожидал от него именно этого. Наконец, и он понёсся вслед за другими. Хорошо хоть бежать приходилось не против ветра. И только потом в его мозгу всплыли слова, которые сказал покинутый старик. От этих слов Томаса прошиб пот, впрочем, тут же высохший и оставивший на коже только солёный налёт.

Не ходите туда. Плохие люди.

ГЛАВА 24

Чем ближе к городу, тем труднее становилось Томасу различать его. Пыль, носящаяся в воздухе, превратилась в плотный бурый туман. Дышать было всё тяжелее. Пыль порошила глаза, они слезились, и Томасу всё время приходилось тереть их, убирая грязь. Большое здание, к которому они стремились, зловещей тенью маячило за тучами песка и пыли, росло всё выше и выше, нависая над приютелями, подобно сказочному великану.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация