Книга Руины, страница 18. Автор книги Кевин Андерсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Руины»

Cтраница 18

Номер украшала типичная для здешних отелей картина с изображением восхода солнца над покрытым бурунами Карибским морем с силуэтами пальм на берегу. Ее лоджия выходила на ослепительно белый пляж и океан. Она вдыхала солоноватый воздух вечернего бриза, вслушивалась в сухой шелест пальмовых листьев и провожала взглядом пары, прогуливающиеся вдоль пляжа под ярким светом фонарей. Мысль о купании и отдыхе манила ее, но она напомнила себе, что они прибыли сюда по делу.

С глубоким вздохом Скалли легла в кровать, не укрываясь простыней, в надежде, что покой продлится больше двух минут.

Стук в дверь был неожиданным и громким, как пушечная канонада испанских галеонов.

Она ничего не заказывала в номер, поэтому встревожилась. Стук не прекращался.

— Слышу, иду, — голосом, далеким от энтузиазма, сказала Скалли, вставая с кровати.

Она взглянула на полуоткрытую дверь, ведущую в смежный номер Малдера, чувствуя неприятный холодок — настойчивый стук не был похож на вежливое постукивание, которым прислуга отеля обычно привлекает внимание гостя. Этот звучал уверенно и нетерпеливо.

Из предосторожности она достала из туалетного столика пистолет.

Выглянув в коридор, Скалли увидела высокого толстого человека, одетого в форму шефа полиции, который уже занес кулак, собираясь снова забарабанить в дверь.

Прежде чем она успела справиться с возмущением и заговорить, человек быстро просунул ногу в проем, чтобы помешать захлопнуть дверь перед его носом.

— Я пришел, как только узнал, что вы прибыли, — сказал он, шевеля густыми черными усами. — Вы — агент ФБР Скалли, а другой агент — Малдер.

Форменная фуражка плотно сидела на его крупной голове, козырек отбрасывал на лицо легкую тень. Широкоплечий, с могучей грудью и сильными мускулистыми руками — можно было подумать, что полицейский для тренировки таскал мешки с песком.

— Простите? — вопросительно произнесла Скалли, уверенная, что он видит ее пистолет девятого калибра. — Кто вы, сэр?

Он, игнорируя оружие, ожидал, что она пригласит его зайти в номер.

— Я шеф полиции штата Кинтана-Роо Карлос Баррехо. Сожалею, что не смог встретить вас в аэропорту. Простите мою неучтивость: дел у меня много, а людей не хватает.

— Нам сообщили, что с вами связывались, — сказала Скалли, — но вы не выразили желания помочь нашему расследованию.

Дверь смежного номера отворилась, и в комнату вошел Малдер с взъерошенными волосами и в кое-как застегнутой рубашке. Скалли заметила, что, хотя он не успел как следует справиться с рубашкой, но кобуру на плечо все-таки накинул.

— Очевидно, мы очень расстроили клерка отеля отказом посетить один из его диско-круизов? — произнес Малдер, глядя на плотного полисмена.

— Учитывая бремя ваших собственных дел, мы будем рады самостоятельно заняться нашим расследованием, — сказала Скалли, оправляя халат. — Нам уже выдали все необходимые разрешения и полномочия.

Несмотря на вежливые манеры полицейского, она почувствовала его скрытую неприязнь.

— Да, у меня нет свободных людей, — сказал Баррехо, — вы же понимаете.

Пышущее здоровьем спокойное лицо придавало ему вид этакого добродушного толстяка, но поза выдавала напряжение и настороженность. Баррехо снял фуражку и открыл взорам свои жидкие волосы, тщательно зачесанные на весьма обширную лысину.

— Боюсь, мне нечего сообщить вам об исчезнувшей экспедиции американских археологов.

— Нам не раз приходилось сотрудничать с местными властями, сеньор Баррехо, — сказала Скалли, стараясь говорить спокойно и вежливо. — В конце концов у нас общая цель — поиски наших пропавших соотечественников. Мы бы очень хотели продолжить расследование и добавить к вашим результатам свои собственные.

— Разумеется, я буду с вами сотрудничать, — произнес Баррехо с холодком в глазах. — Мексиканское отделение ФБР сообщило мне, что вы оба имеете статус легальных атташе. Ваш инспектор отдела взаимодействия и международных связей любезно попросил меня, чтобы я предоставил вам копии всей информации, которой располагаю на данный момент. Мое собственное начальство разрешило удовлетворить эту просьбу.

— Благодарю вас, сеньор Баррехо, — сказала Скалли, все еще ощущая его недоброжелательность. — Поверьте, мы не намерены нарушать ваши полномочия. В штате Кинтана-Роо, где было совершено преступление…

— Предполагаемое преступление, — прервал ее Баррехо, не упустив случая исправить ошибку. — Предположительно совершенное, пользуясь вашим официальным термином. У нас нет данных о том, что же произошло на самом деле.

— Предположительно совершенное, — уступила Скалли. — Это ваша сфера деятельности. Мексика — независимая страна. Как агенты ФБР, коллега Малдер и я уполномочены только предложить свою помощь.

Малдер откашлялся, прочистив горло, и пригладил волосы.

— Однако мы имеем право расследовать преступления, совершенные против американских граждан, — вступил он в разговор, стоя рядом со Скалли. — У ФБР есть мандат на расследование случаев терроризма, поставок вооружения, торговли наркотиками, а также возможного похищения граждан Соединенных Штатов Америки. Пока нам не предоставили дополнительной информации о Кассандре Рубикон и ее коллегах, мы должны действовать исходя из предположения, что они оказались чьими-то заложниками.

— Заложниками! — улыбнулся Баррехо. — Простите, агент Малдер, но я думаю, гораздо вероятнее, что они просто заблудились в джунглях.

— От души надеюсь, что это именно так, — сказала Скалли, стоя между Малдером и дородным полицейским.

По коридору важно прошествовал официант, обслуживающий номера, с подносом, уставленным стаканами с разноцветными экзотическими напитками. Проходя мимо, он деликатно отвернулся, словно не замечая разговаривающих в дверях номера людей.

Баррехо вздохнул и качнул головой:

— Простите, если я недостаточно доверяю ФБР. — Брови его были похожи на черных мохнатых гусениц. — Мой бывший напарник в Мехико, Артуро Дуразо, пострадал во время одной из ваших коварных операций. Сейчас он гниет в американской тюрьме.

Скалли нахмурилась. Ей было совершенно незнакомо это имя.

— ФБР обвинило Артуро в том, что он продал в Штаты наркотиков на миллионы долларов, — продолжал Баррехо. — Его выманили за мексиканскую границу на остров Аруба в Карибском море, где и смогли законно арестовать, потому что, насколько я знаю, его бы никогда не выдали. Все это было подстроено.

Скалли откинула назад золотисто-рыжие волосы, мирно глядя на шефа полиции:

— Уверяю вас, мистер Баррехо, мы не собираемся вмешиваться во внутренние дела вашего штата. Мы только разыскиваем наших пропавших сограждан.

В эту минуту в коридоре показались два человека. Они торопливо направлялись в их сторону. В одном из них Скалли узнала Владимира Рубикона с неприглаженными пегими волосами и криво сидящими на тонком носу очками. Он суетился вокруг смуглолицего стройного человека. Длинные темные волосы незнакомца, собранные в хвост, спускались из-под широкополой шляпы из шкуры какого-то пятнистого животного. Молодой человек благоухал одеколоном.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация