Книга Хладнокровное предательство, страница 20. Автор книги Чарлз Тодд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Хладнокровное предательство»

Cтраница 20

— Должно быть, у них новости! Богом клянусь, они, наверное, нашли мальчика!

Глава 10

Ратлидж притормозил у обочины, уступая дорогу мчащейся на них лошади.

— Нет, это коляска доктора, — объявил Грили, щурясь и вглядываясь вперед. — Боже правый, неужели еще одно убийство? — Он высунулся из окошка и крикнул: — Что случилось?

Коляска приблизилась настолько, что стало видно человека, который держал поводья. На нем было толстое серое пальто, лицо наполовину закрывала шляпа, низко надвинутая на лоб из-за ветра. Грили выругался.

— Там не доктор Джарвис и не сержант Миллер… Это Хью Робинсон! Первый муж Грейс Элкотт…

Лошадь резко остановилась в десяти футах от автомобиля и выкатила глаза. Тощий человек с напряженным, встревоженным лицом натянул поводья.

— Боже мой… — Голос его оборвался. Он молча покачал головой и продолжал: — Значит, это правда!

Видя, что взмыленная лошадь стоит почти вплотную к машине, Ратлидж заглушил мотор. Они с Грили спрыгнули на землю.

— Мистер Робинсон… — начал Грили.

— Я приехал, как только услышал… — сказал Робинсон, успокаивая лошадь. — Но почему, хотелось бы знать, меня никто не известил?!

— Во всем виноват я, — устало ответил Грили. — Все это время мы искали вашего сына. Все силы уходят на поиски. Я надеялся, что…

— Я тоже должен был быть здесь и искать Джоша вместе с остальными! — Худое лицо Робинсона перекосилось от горя.

Ратлидж попросил:

— Пожалуйста, возвращайтесь вместе с нами в гостиницу.

— Нет! Я хочу в дом. Я должен увидеть своими глазами…

— Не думаю, что это хорошая мысль, — начал было Ратлидж, но Робинсон метнул на него злобный взгляд:

— Там мои родные, а не ваши! — Он занес хлыст и со всей силы ударил лошадь, отчего она понеслась по дороге.

Грили поморщился, как будто ударили его самого, и побежал следом за Робинсоном. Ратлидж завел машину и пустился вдогонку.

Они опоздали. Робинсон успел войти в кухню. Он стоял, прислонившись к дверному косяку, с совершенно ошеломленным видом и повторял одно и то же:

— Боже мой… Боже мой… Боже мой…

Потом он вышел и склонился над ступеньками погреба. Его вырвало.

Ратлидж властно сказал:

— Мистер Робинсон, я из Скотленд-Ярда.

Робинсон вытер губы платком и скомкал его в кулаке.

Он круто развернулся к Ратлиджу и воскликнул:

— Вас-то небось успели вызвать!

— Я находился неподалеку, — ответил Ратлидж. — Жаль, что инспектору Грили не удалось сразу же связаться с вами. Мы и с поисками Джоша опоздали на два дня. Время работало против нас.

— А я вез им подарки к праздникам… сам хотел вручить… подарки! — сказал Робинсон.

— В прошлом году он тоже приезжал примерно в это же время. Я забыл… — шепнул Грили Ратлиджу.

— Как вы сюда приехали? — спросил Ратлидж.

— На поезде, как всегда. Нанял кобылу у здешнего кузнеца, чтобы проехать остаток пути. На выезде из Эрскдейла меня нагнал доктор Джарвис. Попросил зайти к нему домой… но я не мог ждать… и он дал мне взаймы свою коляску. Моя лошадь уже порядком вымоталась. Где Джош? Почему вы до сих пор не нашли моего сына?

— Мы сделали все, что смогли, все, что в человеческих силах. К сожалению, прогноз… не самый благоприятный. — Грили поддал носком сапога рыхлый снег у задней двери. — Но наши люди не сдаются.

Робинсон начал взволнованно расхаживать туда-сюда.

— Я хочу знать, кто это сделал. Хочу знать сейчас же, немедленно! Вы меня понимаете?

— Нам не меньше вашего хочется арестовать это чудовище, — резко ответил Грили.

— Инспектор, — вмешался Ратлидж, — если вы вернете коляску доктору, я сам отвезу мистера Робинсона в гостиницу…

— Я хочу на них посмотреть, — упрямо сказал Робинсон. — Хочу видеть Грейс и дочку.

В конце концов им пришлось ему уступить.


Инспектор Грили повез Робинсона в импровизированную покойницкую, чтобы тот осмотрел трупы близких. Ратлиджу пришлось возвращаться в Эрскдейл в обществе одного Хэмиша. Хэмиш всю дорогу бормотал: «Не очень-то было разумно позволить ему смотреть на трупы».

— Может быть, но я недостаточно хорошо его знаю и не могу судить, что для него хорошо, а что не очень. Некоторых…

Некоторых такое зрелище лишь укрепит во мнении самим вершить правосудие.


Добравшись до гостиницы, Ратлидж сообщил мисс Фрейзер, что у них будет еще один постоялец.

— Не знаю, как он вынесет такую потерю, — сочувственно заметила Элизабет Фрейзер. — Жаль, что нам нечем его порадовать. Пока все поисковые партии возвращаются ни с чем. Завтра с рассветом они снова выйдут, а сейчас им нужно отдохнуть. Мистер Камминс передал: он так вымотался, что переночует вместе с остальными на ферме Эдерби.

Ферма Эдерби находилась довольно далеко от гостиницы, у противоположной оконечности озера.

«А ты, — напомнил Хэмиш Ратлиджу, когда мисс Фрейзер отправилась на кухню, — еще и сапог не замочил в поле».

Ратлидж подошел к окну. На горный хребет, словно занавес, спускались сумерки. Будет настоящим чудом, если ребенка найдут на таком огромном пространстве. Долину придется прочесывать частым гребнем. А время определенно работает против Джоша Робинсона. Даже если каждый фермер внимательно осмотрит все свои владения, на тщательные поиски уйдет не один день. Не было даже уверенности в том, что тело мальчика найдется весной. Его косточки могут растащить вороны и лисы, не оставив никаких указаний на то, как и где он умер. Грили придется самому отдавать приказ об окончании поисков, и Ратлидж ему не завидовал.

Хэмиш сказал: «Нехорошо».

Случалось, на фронте пропадали без вести солдаты после бомбежки или особенно яростной атаки; убитые или раненые, они лежали на ничейной земле. Иногда их брали в плен. Ратлидж всегда делал что мог, чтобы спасти раненых. Среди них попадались совсем молодые шотландцы, на несколько лет старше пропавшего Джоша Робинсона. И все же они уже были мужчинами. Бросить их казалось ему предательством. Как будто он мог сделать для них больше… как будто был должен…

Усилием воли Ратлидж отогнал от себя мрачные видения прошлого, мешающие разобраться в настоящем. Сейчас тяжелее всего не ему, а Хью Робинсону.

Сзади открылась дверь; обернувшись, он увидел Элизабет Фрейзер. Из кухни доносились вкусные запахи — значит, ужин почти готов. Ратлидж подавленно улыбнулся:

— Извините, я обещал натаскать угля…

— Если хотите, пожалуйста. Вообще, уголь у меня есть, его принес один из спасателей.

Выслушав ее указания, он запасся ведерками и, выйдя во двор, спустился в подвал. Работа помогла выйти из оцепенения, охватившего его на ферме Элкоттов. Он совершил несколько ходок в подвал; в очередной раз возвращаясь к дому, поднял голову и увидел, что на небе сквозь облака проглядывают звезды. Хэмиш заметил: «Значит, теперь ты уголь таскаешь… Лучшего применения тебе не нашли!»

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация