Глава 1
Перри Мейсон слегка откинулся назад и сел таким образом,
чтобы смотреть прямо в лицо молодой женщине, расположившейся в большом кожаном
кресле для посетителей. Делла Стрит, доверенная секретарша Мейсона, вручила ему
лист бумаги, на котором на пишущей машинке было напечатано следующее:
«Фамилия, имя: Сильвия Фарр.
Возраст: двадцать шесть.
Адрес: Северная Меза, Калифорния, Честнат-стрит, шестьсот
девяносто четыре.
Временно проживает в доме с меблированными комнатами
„Палмкрест“.
Телефон: Хиллвью шестьсот девяносто три девяносто.
Цель визита: о сестре.
Комментарии: когда она открыла сумочку, чтобы достать
пудреницу, я заметила пачку сложенных купюр и несколько залоговых квитанций –
Д.С.».
Мейсон положил лист чистой стороной вверх на письменный стол
и обратился к посетительнице:
– Вы хотели проконсультироваться у меня насчет вашей сестры,
мисс Фарр?
– Да.
– Сигарету? – предложил Мейсон, открывая портсигар.
– Спасибо, но я курю только один сорт.
Она достала нераспечатанную пачку из сумочки, надорвала
край, вынула сигарету и склонилась к протянутой им спичке.
– Итак, что же случилось с вашей сестрой? – спросил Мейсон.
– Она исчезла.
– А раньше с ней такое случалось?
– Нет.
– Как ее зовут?
– Мэй.
– Она замужем?
– Нет.
– Каким образом она исчезла?
Сильвия Фарр нервно засмеялась и сказала:
– Мне тяжело говорить, когда вы засыпаете меня вопросами. Я
могу сама обо всем рассказать?
– Конечно.
– Мы живем в Северной Мезе и…
– А где находится Северная Меза? – прервал Мейсон. – Я
что-то не могу вспомнить.
– И не вспомните, – улыбнулась посетительница. – Это в
северной части штата, вдали от главных магистралей. Сельскохозяйственный район.
Уже много лет там не ведется никакого строительства. Новое здание почты –
последнее достижение, но оно, в общем-то, не играет роли.
– С Северной Мезой я все понял. Теперь давайте вернемся к
Мэй.
– Мэй уехала из Северной Мезы чуть больше года назад. Не
совсем традиционный рассказ о девушке из провинции. Она у нас дома считалась
рабочей лошадкой, а я… Ну, понимаете, я симпатичнее, правда, в Северной Мезе
это не играет роли, – грустно сообщила девушка. – Вы, конечно, знаете
традиционную схему. Мне следовало почувствовать нехватку воздуха в маленьком
городке и убежать оттуда, попробовать получить роль в кино, оказаться
официанткой в дешевом ресторанчике и в конце концов выйти замуж за принца – или
потратить все деньги и вернуться домой с утраченными иллюзиями, озлобленной и
циничной, узнать, что моя невзрачная сестра вышла замуж за местного гробовщика,
родила троих детей и известна всей округе благодаря прекрасному характеру и
замечательным яблочным пирогам.
В глазах Мейсона сверкнул огонек.
– Но Мэй повела себя не так, как следовало ожидать? –
спросил он.
– Она поняла, что сыта по горло Северной Мезой, и решила
посмотреть мир.
– А где она сейчас?
Смех потух в глазах Сильвии Фарр.
– Не знаю, – ответила девушка.
– Где она находилась, когда вы последний раз получали от нее
известия?
– Здесь.
– Она работала?
– У нее было несколько мест работы, – осторожно ответила
Сильвия Фарр. – Мне кажется, она пыталась наверстать то, что недополучила в
Северной Мезе. Она завела новых друзей и наслаждалась их обществом. Стала
прожигательницей жизни.
– Старше или младше вас?
– Старше на полтора года. Поймите меня правильно, мистер
Мейсон. Она знала, что делает… Я хочу сказать, что изменилось ее мироощущение.
В Северной Мезе она оставалась пассивной, редко смеялась. Она считала, что
жизнь, как песок, проскальзывает у нее сквозь пальцы, а дни следуют
однообразной чередой. После того как она переехала в большой город, ее взгляды
сделали крутой поворот. Ее письма стали оживленными и остроумными. По ним сразу
же было понятно… В общем, я даже не осмеливалась показать их маме. Я помню, что
Мэй один раз написала, что в большом городе девушке надо научиться играть с
огнем, а для того, чтобы не обжечь пальцы, нужно контролировать не пламя, а
сами пальцы.
– Когда вы получали от нее известия в последний раз?
– Чуть больше двух месяцев назад.
– Чем она тогда занималась?
– Работала секретарем у производителя канцелярских принадлежностей,
но адреса фирмы у меня нет. Она снимала комнату в многоквартирном доме на
Пикслей-Корт и, похоже, наслаждалась жизнью.
– Последнее письмо у вас с собой?
– Нет. Я разорвала все ее письма, вернее, почти все. Она по
секрету сообщила мне о том, чем занимается. Иногда она специально писала такие
письма, чтобы я могла дать их прочитать маме, но это, в общем-то, были просто
короткие записки.
– А она приезжала хоть раз в Северную Мезу после того, как
уехала? – поинтересовался Мейсон.
– Да, месяцев шесть назад. Я была просто ошеломлена. Я ни
разу в жизни не видела, чтобы кто-то так изменился. Вы даже не представляете,
что она с собой сделала! Она никогда не отличалась хорошим цветом лица, у нее
были сухие, жесткие волосы, ее ни в коей мере нельзя было назвать красивой. Но
тут… Модная одежда, блеск в глазах, ухоженные волосы и руки, прекрасная кожа.
Она постоянно острила. Мы, девушки Северной Мезы, почувствовали себя полностью
отставшими от жизни. Понимаете, мистер Мейсон, я не отношусь к тем, кто легко
впадает в уныние. Я принимаю жизнь такой, как она есть, но мне никогда не было
так тошно, как после отъезда Мэй, когда наша жизнь в маленьком городке
возвратилась в обычную колею. Пока она оставалась с нами, все вроде бы казалось
нормальным. Рядом с ней девушки чувствовали себя городскими и непринужденными,
но после отъезда Мэй весь пар вышел из котла, и мы просто не могли продолжать…
– Я думаю, что понимаю вас, – сказал Мейсон. – Мне кажется,
мисс Фарр, что мы уже оговорили предварительные моменты.
– Примерно месяц назад я отправила сестре письмо, – быстро
продолжала Сильвия Фарр, – но ответа не получила. Где-то недели две назад я
послала еще одно. Оно вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив
нового адреса для пересылки корреспонденции.