Мэй Фарр опустила стекло, как только Мейсон поравнялся с ее
машиной.
– Если не ошибаюсь, это здесь.
– Насколько вы уверены?
– Почти уверена. Я помню вон тот ларек, где продают булочки
с горячими сосисками. Мне кажется, мы после него проехали ярдов пятьдесят.
Мейсон посмотрел на белое строение.
– Они уже не работают. А когда вы здесь проезжали, свет у
них горел?
– Да.
– Что конкретно сделал Андерс? Вышел из машины и забросил
его как можно дальше, просто бросил револьвер или открыл дверцу машины и, не
выходя, кинул его?
– Он вышел, встал у машины, взял револьвер за ствол и
забросил как можно дальше.
– Через забор?
– Да.
Мейсон посмотрел на канаву, которая уже начала заполняться
водой, и сказал:
– Ладно. Ждите здесь.
Адвокат отправился назад к своей машине, достал из
«бардачка» фонарик, перелез через забор из колючей проволоки и начал искать
револьвер в мокрой траве, кругами водя фонариком. Когда он слышал звук
приближающейся машины, он выключал фонарик и оставался неподвижным, пока
автомобиль не проезжал мимо.
Через пятнадцать минут, когда батарейки уже начали садиться,
Мейсон перелез обратно через забор и снова направился к машине своей клиентки,
стараясь не поскользнуться на мокрой дороге.
– Бесполезно, – сказал он Мэй Фарр. – Не могу его найти.
Дольше оставаться здесь небезопасно.
– Я уверена, что это где-то здесь рядом.
– Утром разберемся.
– Что мне делать?
– Где вы остановились?
– По тому адресу, что дали вам в меблированных комнатах
«Палмкрест».
– Ваш телефон у нас есть?
– Да, – кивнула Мэй Фарр. – Простите, мистер Мейсон, что я
пыталась вас обмануть. Я имею в виду, что представилась Сильвией и…
– У вас еще будет время извиниться, когда я не буду стоять
под проливным дождем. Я гораздо больше склонен прощать, когда холодные капли не
падают мне за шиворот и у меня сухие ноги.
– Что мне делать? – снова спросила она.
– У вас есть номер Деллы Стрит?
– Нет. Мы звонили в контору.
– Это тот же телефон, – перебил ее адвокат. – В справочнике
два номера – по которому звонить днем и по которому после закрытия офиса.
Второй – номер в квартире Деллы Стрит. Мой домашний не значится ни в каких
справочниках, он есть только у Деллы. Возвращайтесь в свои меблированные
комнаты и ложитесь спать, как будто ничего не произошло. Если кто-то поднимет
вас с постели и начнет задавать вопросы, не отвечайте. Не говорите ни слова. Не
признавайтесь, не отрицайте, не объясняйте. Требуйте разрешения связаться со
мной. Говорить буду я.
– А если… если никто ничего не станет спрашивать?
– Вставайте как обычно, позавтракайте и утром позвоните мне.
И, ради бога, не впутывайтесь больше ни во что.
– Что вы имеете в виду?
– Ни в коем случае не связывайтесь с Харольдом Андерсом.
Держите глаза открытыми, а рот закрытым.
Она взяла его за руку:
– Спасибо, мистер Мейсон. Вы не представляете, как я вам
благодарна.
– Потом будете благодарить. Спокойной ночи.
– Спокойной ночи, мистер Мейсон.
Адвокат повернулся и направился к своей машине, ступая
мокрыми ногами по лужам.
Делла Стрит открыла ему дверцу.
– Нашел? – спросила она.
Мейсон покачал головой.
Мэй Фарр завела машину, объехала автомобиль адвоката, дважды
на прощанье нажала на гудок и начала ускоряться по черной ленточке дороги.
Делла Стрит достала из сумочки маленькую бутылочку виски.
– А это откуда? – поинтересовался Мейсон.
– Из личного погреба. Я подумала, что тебе может
пригодиться. Боже, шеф, ты промок до нитки.
Мейсон сделал глоток и протянул ей бутылочку.
– Нет, – покачала головой секретарша. – Тебе нужнее. Пей
все.
Адвокат снова поднес бутылочку к губам и осушил ее до конца.
– Спасибо, Делла.
– Ты там очень долго находился.
– Хотел найти револьвер.
– Думаешь, она помнит, где его выкинули?
– Должна. Она ориентировалась по ларьку, где продают булочки
с горячими сосисками.
– В темноте, конечно, искать безумно сложно.
– Знаю, – кивнул Мейсон, – но я все очень внимательно
осмотрел, я сделал семьдесят пять шагов по длине и столько же по ширине. То
есть я хочу сказать, что тщательным образом оглядел каждый дюйм.
– Но как ты промок!
Мейсон завел машину.
– Такова жизнь, – философски заметил он.
– Что ты думаешь обо всем этом деле? – спросила секретарша.
– Пока не пришел ни к каким выводам. А виски, можно сказать,
спас мне жизнь. Спасибо, Делла.
– Куда мы теперь?
– Ищем телефон. Надо позвонить Халу Андерсу в гостиницу
«Файрвью».
Они молча проехали несколько миль. Ливень вначале перешел в
моросящий дождик, а потом прекратился. Они нашли телефон в открытом на всю ночь
ресторанчике на окраине города, и Мейсон набрал номер гостиницы «Файрвью».
– Я знаю, что звоню очень поздно, – сказал он в трубку, – но
я хочу попросить вас связаться с мистером Андерсом. Он живет в триста
девятнадцатом номере.
– Он ждет звонка? – спросил портье.
– Ничего страшного, если вы его побеспокоите. Это деловой
вопрос.
Последовало молчание, а затем снова послышался голос портье:
– Мне очень жаль, но мистер Андерс не отвечает.
– Может, он в холле. Посмотрите, пожалуйста.
– Нет, его здесь нет. Холл пуст. Я не видел мистера Андерса
с раннего вечера.
– Вы его знаете?
– Да. Я не думал, что он в номере, но все равно на всякий
случай позвонил.
– Ключ на месте?
– Нет.
– Не могли бы вы еще раз попробовать дозвониться? Подержите
подольше. Вдруг он спит?
Снова последовало молчание.